Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Effettivamente lui era uno di quelli che confezionava dischi che erano raccolte di pezzi composti in epoche anche molto differenti tra loro (ed era molto minuzioso pure nello specificare brano per brano la data di composizione). Questo probabilmente era alla base di quelle perplessità di cui ti parlavo in precedenza, ma probabilmente erano talvolta gli arrangiamenti a non piacermi molto. Il periodo di Positano fu molto fertile e suppongo che molte cose non siano finite su disco (nonostante la corposa ... (Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Due paroline sulla musica greca.
(Continues)
MIO DIO..CHI HA SCRITTO QUESTA COSA ORRIBILE E DISGUSTOSA
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana da sito dell'Orchestra Virtuale del Flaminio
Versione alternativa della poesia originaria
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ciao Flavio, hai ragione sulla data di pubblicazione dell'album. Però proprio sul sito dell'autore, nelle note all'album, trovo conferma che il brano fu da lui scritto a Los Angeles nel 1986.
(Continues)
Caro Bartleby la data è sbagliata. Per la precisione la canzone si trova nel raro CD "The Truth If It Kills" edito solo in Canadà nel 1994. Musicalmente non è delle migliori ma neppure delle peggiori.
(Continues)
Il discorso integrale di Thomas Sankara tradotto integralmente e leggermente adattato in Livornese dall' Anonimo Toscano del XXI Secolo
my grandmother from Udine would sing me these lines, which are pretty much a variation/combination of the above:
(Continues)
Traducción al español
(Continues)
5 APRILE 2019 ORE 16.27
(Continues)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
English translation
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione italiana di Marinelle Corregia
(Continues)
Ringrazio Riccardo Venturi per avere dato seguito alla mia segnalazione sia con le sue traduzioni dal greco che fanno testo e scuola sia per la sua pazienza nel ricostruire i testi di parecchie canzoni non reperibili in rete. Di fronte a tanto impegno non potevo non sentirmi sollecitato a offrire qualche traduzione e informazione.
(Continues)
Antonello Salis è anche il fisarmonicista che suonava in Le radici e le ali, l'intro del brano, a detta di Marino Severini e dei vari fisarmonicisti che ci si sono cimentati, è una delle più difficili che siano state suonate.
The above Swedish lyrics of Warszawianka are written by Bertil Wagner. Here's a correct version of them (...)
Bella... grazie Lorenzo.
Ciao
E invece di parole potresti averne...
(Continues)
Ma chi l'ha postato sto testo? Non c'è una parola giusta!
(Continues)
La poesia completa di Victor Hugo
(Continues)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Versione italiana di Nino Muzzi (della poesia completa)
Contro i fascio-razzisti di Salvini e CasaPound ha avuto più coraggio, intelligenza e lucidità un regazzino de Torre Maura che tutto il Campidoglio, tutti gli antagonisti e pure noantri che semo sempre a pigià dietro ad una tastiera...
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Mi attacco qui, vale a dire al brano che, con l'oramai "storica richiesta" di Riccardo Gullotta ha dato origine a tutto il lavoro, per dichiararlo almeno per ora concluso per quel che riguarda la mia parte. Purtroppo, ne è rimasta fuori una canzone: Το τραγούδι της σημαίας, per la quale è stato, come per tutte le altre, reperito il video nell'esecuzione di Petros Pandis, ma non il testo. In questi casi (come ad esempio per il Τραγούδι της αγροτιάς) sono solito procedere trascrivendo all'ascolto diretto,... (Continues)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
"Tango to Evora" è una melodia talmente meravigliosa che dall'inizio degli anni '90 non mi ha mai abbandonato.
(Continues)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Ciao Juha, sono molto contento! I'm glad you like it!
Saluti
Le immagini di quanto è accaduto ieri a Torre Maura non sono nuove, purtroppo le abbiamo già viste in questo Paese , ma stavolta , secondo me è accaduto qualcosa di nuovo, di inedito.
(Continues)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö
Simplified, yet powerful lyrics. Another favorite of mine in this respect is "Tango To Evora" by Loreena McKennitt.
11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
(Continues)
Traduzione italiana della "Versione ELAS"
(Continues)
La “Versione ELAS” / Η “απόδοση ΕΛΑΣ” / The “ELAS version” / La “version ELAS” / “ELAS-versio”.
(Continues)
Strofa aggiuntiva dei Makardìa
(Continues)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)