Απόψε θα πλαγιάσουμε (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)


Απόψε θα πλαγιάσουμε (Anonymous) Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Peace Song (May Peace Prevail on Earth) (Shawn Phillips) Downloadable! Video!

Effettivamente lui era uno di quelli che confezionava dischi che erano raccolte di pezzi composti in epoche anche molto differenti tra loro (ed era molto minuzioso pure nello specificare brano per brano la data di composizione). Questo probabilmente era alla base di quelle perplessità di cui ti parlavo in precedenza, ma probabilmente erano talvolta gli arrangiamenti a non piacermi molto. Il periodo di Positano fu molto fertile e suppongo che molte cose non siano finite su disco (nonostante la corposa ... (Continues)


Burn the Castle (New Model Army) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö


Απόψε θα πλαγιάσουμε (Anonymous) Downloadable! Video!

Due paroline sulla musica greca.
(Continues)


Crawling (Linkin Park) Downloadable! Video!

MIO DIO..CHI HA SCRITTO QUESTA COSA ORRIBILE E DISGUSTOSA


Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Francesco Mazzocchi


Inertia (Bruce Dickinson) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti


Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček) Video!

Traduzione italiana da sito dell'Orchestra Virtuale del Flaminio


Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček) Video!

Versione alternativa della poesia originaria


Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος) Video!

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)


Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος) Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Peace Song (May Peace Prevail on Earth) (Shawn Phillips) Downloadable! Video!

Ciao Flavio, hai ragione sulla data di pubblicazione dell'album. Però proprio sul sito dell'autore, nelle note all'album, trovo conferma che il brano fu da lui scritto a Los Angeles nel 1986.
(Continues)


Peace Song (May Peace Prevail on Earth) (Shawn Phillips) Downloadable! Video!

Caro Bartleby la data è sbagliata. Per la precisione la canzone si trova nel raro CD "The Truth If It Kills" edito solo in Canadà nel 1994. Musicalmente non è delle migliori ma neppure delle peggiori.
(Continues)


Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000) Downloadable! Video!

Il discorso integrale di Thomas Sankara tradotto integralmente e leggermente adattato in Livornese dall' Anonimo Toscano del XXI Secolo


Il general Cadorna (Anonymous) Downloadable! Video!

my grandmother from Udine would sing me these lines, which are pretty much a variation/combination of the above:
(Continues)


Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000) Downloadable! Video!

Traducción al español
(Continues)


Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000) Downloadable! Video!

5 APRILE 2019 ORE 16.27
(Continues)


In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Francesco Mazzocchi


Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000) Downloadable! Video!

English translation
(Continues)


Paid Vacation (Circle Jerks) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö


Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Marinelle Corregia
(Continues)


Τί τα θέλουμε τα όπλα (Anonymous) Downloadable! Video!

Ringrazio Riccardo Venturi per avere dato seguito alla mia segnalazione sia con le sue traduzioni dal greco che fanno testo e scuola sia per la sua pazienza nel ricostruire i testi di parecchie canzoni non reperibili in rete. Di fronte a tanto impegno non potevo non sentirmi sollecitato a offrire qualche traduzione e informazione.
(Continues)


Penelope (Fiorella Mannoia) Video!

Antonello Salis è anche il fisarmonicista che suonava in Le radici e le ali, l'intro del brano, a detta di Marino Severini e dei vari fisarmonicisti che ci si sono cimentati, è una delle più difficili che siano state suonate.


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

The above Swedish lyrics of Warszawianka are written by Bertil Wagner. Here's a correct version of them (...)


Penelope (Fiorella Mannoia) Video!

Bella... grazie Lorenzo.
Ciao


La Vandeana (Settimo Sigillo) Downloadable! Video!

E invece di parole potresti averne...
(Continues)


La Vandeana (Settimo Sigillo) Downloadable! Video!

Ma chi l'ha postato sto testo? Non c'è una parola giusta!
(Continues)


La légende de la nonne (Georges Brassens) Downloadable! Video!

La poesia completa di Victor Hugo
(Continues)


Bevor ich mit den Wölfen heule (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Francesco Mazzocchi


Maskerade (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)


La légende de la nonne (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione italiana di Nino Muzzi (della poesia completa)


Girotondo (Marco Rovelli) Video!

Contro i fascio-razzisti di Salvini e CasaPound ha avuto più coraggio, intelligenza e lucidità un regazzino de Torre Maura che tutto il Campidoglio, tutti gli antagonisti e pure noantri che semo sempre a pigià dietro ad una tastiera...
(Continues)


Cry of My People (Cal Massey) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö


Τί τα θέλουμε τα όπλα (Anonymous) Downloadable! Video!

Mi attacco qui, vale a dire al brano che, con l'oramai "storica richiesta" di Riccardo Gullotta ha dato origine a tutto il lavoro, per dichiararlo almeno per ora concluso per quel che riguarda la mia parte. Purtroppo, ne è rimasta fuori una canzone: Το τραγούδι της σημαίας, per la quale è stato, come per tutte le altre, reperito il video nell'esecuzione di Petros Pandis, ma non il testo. In questi casi (come ad esempio per il Τραγούδι της αγροτιάς) sono solito procedere trascrivendo all'ascolto diretto,... (Continues)


Ήρωες (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)


Ήρωες (Anonymous) Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)


Cry of My People (Cal Massey) Downloadable! Video!

"Tango to Evora" è una melodia talmente meravigliosa che dall'inizio degli anni '90 non mi ha mai abbandonato.
(Continues)


Gün olur (Zülfü Livaneli) Downloadable! Video!

Traduzione di Flavio Poltronieri


Cry of My People (Cal Massey) Downloadable! Video!

Ciao Juha, sono molto contento! I'm glad you like it!
Saluti


Il lavoro per il pane (Gang) Downloadable! Video!

Le immagini di quanto è accaduto ieri a Torre Maura non sono nuove, purtroppo le abbiamo già viste in questo Paese , ma stavolta , secondo me è accaduto qualcosa di nuovo, di inedito.
(Continues)


Φύσα αγέρα (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Τί τα θέλουμε τα όπλα (Anonymous) Downloadable! Video!

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)


Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας) Downloadable! Video!

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö


Cry of My People (Cal Massey) Downloadable! Video!

Simplified, yet powerful lyrics. Another favorite of mine in this respect is "Tango To Evora" by Loreena McKennitt.


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
(Continues)


Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della "Versione ELAS"
(Continues)


Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας) Downloadable! Video!

La “Versione ELAS” / Η “απόδοση ΕΛΑΣ” / The “ELAS version” / La “version ELAS” / “ELAS-versio”.
(Continues)


La marsigliese del lavoro (Inno dei pezzenti) (Carlo Monticelli) Downloadable! Video!

Strofa aggiuntiva dei Makardìa
(Continues)


Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας) Downloadable! Video!

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)


Load more...