Lingua   

Ringhera

Ivan Della Mea
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Version by Riccardo Venturi
RINGHIERABALLAD OF THE RAILING HOUSINGS
Il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento,
il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento
il Partito Comunista
fondò il Quinto Reggimento,
il Partito Comunista
fondò il Quinto Reggimento.
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent,
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent
the Communist Party
founded the Fifth Regiment,
the Communist Party
founded the Fifth Regiment.
Il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento,
il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento
i compagni della ringhiera
han fatto il loro reggimento,
i compagni della ringhiera
han fatto il loro reggimento.
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent,
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent
the comrades of the railing housings
made up their regiment,
the comrades of the railing housings
made up their regiment.
E tira su la bandiera,
la nostra Spagna è già rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
E tira su la bandiera,
la nostra Spagna è già rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
So lift up your flag!
Our Spain is already red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
So lift up your flag!
Our Spain is already red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
1.1.
Lui aveva diciott'anni,
diciott'anni, ma di ringhiera,
diciott'anni di speranza
tutta rossa di bandiera.
He was but eighteen years old,
eighteen years of railing housings,
eighteen years of hope
all red like his flag.
La morosa lo sgridava,
gli diceva "Resta in casa",
lui la guarda: "Devo andare."
"Devi andare, e allora va'."
His sweetheart scolded him
and told him: "Stay home!"
He looks at her: "I must go".
"So if you must go, then, go!"
L'ha baciata e ribaciata,
lei rideva: che magone,
lei gli dà una morsicata
e chiude il portone.
He kissed her, again and again,
she laughed but in sad grief,
she gave him a big bite
and shut up the front door.
E la compagnia di ringhiera
tutta assieme arriva in Spagna
arriva con la sua bandiera
bella rossa e senza sporco.
And the comrades of the railing housings
landed in Spain all together,
they landed with their flag
all red and unsoiled.
Il diciotto del mese di luglio,
nel chiostro di un convento
il Partito Comunista
fondò il Quinto Reggimento.
Il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento,
i compagni della ringhiera
han fatto il loro reggimento.
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent,
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent
the Communist Party
founded the Fifth Regiment,
the Communist Party
founded the Fifth Regiment.
E tira su la bandiera!
La nostra Spagna è già rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
E tira su la bandiera!
La nostra Spagna è già rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent,
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent
the comrades of the railing housings
made up their regiment,
the comrades of the railing housings
made up their regiment.
2.So lift up your flag!
Our Spain is already red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
So lift up your flag!
Our Spain is already red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
Dopo la Spagna, la montagna
ohè, morosa! Su, pazienza
la ringhiera, la bandiera
si chiama Resistenza.
2.
Arriva il giorno della festa
arriva il venticinque aprile,
la ringhiera torna a casa,
la morosa è in cortile.
And, then, partisans on the mountains
"Cheer up, sweetheart, it’s all right!
the railing housings and the flag
have the same name: Resistance."
L'ha baciata e ribaciata,
lei piangeva e lei taceva,
e poi lui l'ha morsicata,
è scappata tutta allegra
And then the day of feast comes,
it’s the twentyfive of April,
the comrades of the railing housings
come back home: she’s in the courtyard.
E poi dopo, ma per trent'anni
operaio alla catena,
e poi dopo, ma per trent'anni
giù in sezione con la ringhiera
He kissed her, again and again,
she cried and didn’t spoke a word,
and he gave her a big bite,
she fled away happy and light-hearted.
L'han trovato che cantava
tra i mattoni, pieno di terra
e la sezione era andata:
una bomba tutta nera
And then but for thirty years,
working at the assembly line,
and then but for thirty years
to the local branch with his comrades.
dei fascisti, e lui cantava
la canzone della ringhiera,
e in mano, dentro alle mani
l'ultimo pezzo rosso della bandiera
One day they found him singing
in the rubble, dirty with earth,
the local branch had been blown up
by a black, by a black bomb
E cantava, lui cantava,
la canzone della ringhiera,
e...
by the fascists, and he was singing
the song of the railing housings,
and in his hand, right in his hands
the last, torn strip of a red flag
Il diciotto del mese di luglio
nel chiostro di un convento
i compagni della ringhiera
han fatto il loro reggimento
And he was singing, he was singing
the song of the railing housings,
and...
E tira su la bandiera!
La nostra spagna è gia rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent,
On the eighteenth day of July
in the cloister of a convent
the Communist Party
founded the Fifth Regiment,
the Communist Party
founded the Fifth Regiment.
3.So lift up your flag!
Our Spain is already red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
Quanta gente che c'è in piazza
coi compagni della ringhiera,
e c'è anche la morosa
col pezzo rosso di bandiera
3.
E che acqua: "vieni qui sotto,
vieni qui sotto, ma alla svelta",
Urla Brescia, urla e scoppia,
una fiammata e la morosa
How much crowded is the square
with comrades of the railing housings,
even his sweetheart is there
with the last, torn strip of a red flag
È morta, tutta morta
tra il fumo, col sangue per terra
e in mano, dentro alle mani
l'ultimo pezzo rosso di bandiera
And it’s pouring: "C’mon down here,
c’mon down here and make haste!"
Brescia screams, screams and blows up
in a blaze, and his sweetherat
L'ha baciata, ribaciata,
Lei taceva, lei taceva
e allora l'ha guardata
era bianca, e rossa era
Lies dead, gone and dead
in the smoke, lying in her blood,
holding right in her hands
the last torn strip of a red flag.
di rosso sangue che si scioglie
nella pioggia disperata,
e la morte che morde
tutto intorno un po' stranita
He kissed her again and again
she kept silent, she kept silent,
and then he looked at her,
she was deadly pale, yet ruby red
E la rabbia disarmata,
Brescia piange, la ringhiera
torna a casa, senza donna,
senza il pezzo rosso di bandiera, e...
with all the blood that is melting
in the desperate rain,
death is biting, biting so hard
all around, yet confused
Il ventotto, ma di maggio
i compagni della ringhiera
han gridato: "Su, coraggio,
riprendiamo la bandiera."
With unarmed, helpless rage
Brescia is crying, and the comrade
comes back home without his sweetheart,
without the torn strip of a red flag, and...
E mattone su mattone
Han rifatto la sezione,
ogni pietra era un colpo
ma sul muso del padrone.
On the twentyeight of May
the comrades of the railing housings
have shouted: "Let’s go then!
Let’s take our flag again."
Han rimesso i vecchi panni
quelli cari della Spagna,
hanno ritrovato il passo
quello duro di montagna.
And brick after brick
they rebuilt the local branch,
and each brick was a blow
on the dirty face of patrons.
E cantando la canzone
la più bella, la più vera
e cantando la canzone,
la più bella, la più vera
They’ve put on again their clothes,
their dear ones, those of Spain,
they’ve taken their steps again,
their hard pace of partisans.
torna in marcia un'altra volta
tutta insieme la ringhiera,
torna in marca un'altra volta
tutta insieme la ringhiera
And singing again the song,
the truest and fairest song,
And singing again the song
the truest and fairest song
E tira su la bandiera!
L'Italia si farà rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
The comrades of the railing housings
are marching again together,
the comrades of the railing housings
are marching again together.
E tira su la bandiera!
L'Italia si farà rossa,
è arrivata la ringhiera,
fascisti giù nella fossa!
So lift up your flag!
Italy’s gonna turn red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
So lift up your flag!
Italy’s gonna turn red,
the comrades of the railing housings
have come to bury the fascists!
E tira su la bandiera!
E tira su la bandiera!
E tira su la bandiera!
E tira su la bandiera!
So lift up your flag!
So lift up your flag!
So lift up your flag!
So lift up your flag!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org