Francesco Guccini: L'uomo
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Version française – L'HOMME – Marco Valdo M.I. – 2012 |
FRANCESCO GUCCINI: L'UOMO | L'HOMME |
Senza l'ultima parola, frase saggia da citarsi, piegò il capo sul cuscino quasi per addormentarsi, senza un grido, senza un nome, senza motti, senza un suono, nè il rumore di battaglie, era morto un altro uomo, Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Sans dernier mot, sans phrases sages à citer Il pose la tête sur le coussin comme pour s'endormir, Sans un cri, sans un nom, sans adage, sans un son, Ni bruit de batailles, un autre homme est mort, Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
C' era buio nella stanza, di malato un greve odore e una lieve, pazza danza di mosconi in amore; lievi ronzan le preghiere, poi qualcuno se n'è accorto: si alzò atroce nella sera, solo un chiaro grido: "E' morto!" Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Il fait sombre dans la pièce, une odeur lourde de malade Et une légère, folle danse de mouches en rut; Leurs prières ronflent doucement, puis quelqu'un s'en avise: S'élève atroce dans le soir, seul un cri clair: « Il est mort ! » Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
Svelti accorrono gli astanti: "Com'è morto?", "Com'è andata?" Sfrigolava ormai sui pianti la candela già bruciata; gli composero le braccia, si ravviò la rada chioma, ondeggiava sulla faccia del rosario la corona: Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Les secours arrivent rapidement: « Comment est-il mort ? », « Comment est-elle partie ? » Désormais, grésille sur les larmes la bougie déjà brûlée; Ils lui disposent les bras, on arrange sa chevelure clairsemée, La couronne flotte sur la figure du rosaire : Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
Si frugò dentro ai ricordi di una vita ormai finita, si guardò dentro ai cassetti colmi di carta ingiallita: "Questa foto è per la figlia." "L'orologio qui a chi tocca?" "Meglio gli chiudiate gli occhi." "Meglio chiudergli la bocca." Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | On fouille dans les souvenirs d'une vie désormais finie, On regarde dans les tiroirs pleins de papier jauni: « Cette photo est pour sa fille. » « La montre ici à qui revient-elle ? » « Il vaudrait mieux lui fermer les yeux. » « Il vaudrait mieux lui fermer la bouche. » Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
Si riuniscono i parenti, si rincorrono i ricordi, già si parla delle spese, già si senton pianti sordi: qualche spicciolo lasciato provocò parole accese che volarono sul letto e copriron le candele; Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Les parents se réunissent, ils égrènent les souvenirs, On parle déjà des dépenses, on entend déjà les plaintes sourdes Quelques menues monnaies provoquent des mots durs Qui volent par dessus le lit et éteignent les bougies; Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
Uno schiaffo fa tacere anche i giochi dei bambini, son calate le serrande, neri sfilano i vicini. Le ghirlande hanno gettato la tristezza sulle scale, fra i parenti addolorati se ne scende il funerale, Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Une gifle fait cesser les jeux des enfants, On a descendu les persiennes, les voisins défilent en noir. Les couronnes jettent la tristesse dans les escaliers, Le cercueil descend entre les parents affligés Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |
Una vita: quante cose dice il prete in due parole; lo ringraziano gli astanti, via l'inverno, c'è già il sole, chiacchiere, risate lievi, vanno per il cimitero, restan fiori con le scritte, resta al vento un drappo nero, Restò solo qualcosa che volò nell'aria calma e poi svanì, per dove non sapremo mai. mai, mai, mai, mai, mai... | Tant de choses en une vie dit le prêtre en deux mots; Ils remercient les secours, adieu l'hiver , voici déjà le soleil, Bavardages, rires légers, ils vont au cimetière, Restent les fleurs avec leurs inscriptions, reste au vent un drap noir, Reste Seulement quelque chose qui s'envole Dans l'air calme Et puis s'évanouit, On ne saura jamais pour où. jamais, jamais, jamais, jamais, jamais... |