Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA TERREUR BLANCHE | IL TERRORE BIANCO |
| |
Messieurs les conservateurs, | Signori Conservatori, |
Vous le grand parti de l’Ordre, | voi, gran partito dell’Ordine, |
Procédons, plus de lenteur ! | procediamo, ma più lentamente! |
L’hydre peut encor nous mordre. | L’idra può ancora morderci. |
On a pris Paris et huit jours durant | Parigi è presa, e per otto giorni |
Par la mitrailleuse on sut faire grand, | con la mitraglia abbiamo fatto grandi cose: |
Taper dans le tas, c’était à se tordre, | colpire nel mucchio a rimpinzarsi, |
Mais fallait finir comme on commença. | ma bisognava finire come abbiamo iniziato. |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |
| |
Dans les premiers jours d’exploit | I primi giorni di prodezze |
On n’a pas manqué de touches, | non abbiamo mancato i colpi, |
Quand on relit le Gaulois, | quando si rilegge il "Gaulois" |
L’eau vous en vient à la bouche. | vi viene l’acquolina in bocca. |
Parlez-moi des gens comme Galliffet : | Parlatemi di gente come Galliffet: |
Avec la canaille, il va droit au fait, | Con la canaglia va dritto alle cose, |
Mais l’esprit public d’un rien s’effarouche. | Ma l’animo pubblico si sgomenta con un niente. |
Bref ! Dans les pontons, on les entassa !
| In breve! Sulle chiatte li abbiamo ammassati!
|
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |
| |
Dès qu’on juge, c’est gâché, | E quando si giudica, tutto si sciupa, |
On tombe dans le vulgaire. | si cade proprio nel triviale. |
Ils sont en papier mâché | Sono di cartapesta |
Vos fameux conseils de guerre ! | i vostri famosi consigli di guerra! |
Pourquoi les Gaveaux, les Boisdenemets, | Perché voi, Gaveaux, Boisdenemet, |
Vous embarquez-vous dans les si, les mais ? | v’imbarcate nei "sì" e nei "ma"? |
La peine de mort encor ce n’est guère, | La pena di morte non è quasi niente, |
Mais pas de Cayenne ou de Lambessa, | ma niente Cajenna o Lambessa! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |
| |
Quels lâches, que ces meneurs, | Che vigliacchi questi caporioni, |
Ils ont gagné la frontière. | hanno raggiunto la frontiera. |
C’était tous des souteneurs | Erano tutti dei fiancheggiatori |
Et des rôdeurs de barrière, | e dei vagabondi di confine, |
Des joueurs de vielle et des vidangeurs. | dei sonatori di strada, dei bottinai. |
Que d’argent trouvé sur ces égorgeurs ! | Quanti soldi trovati addossi a questi tagliagole! |
C’est vingt millions qu’emportait Millière, | Venti milioni si è portato via Millière, |
Enfin Delescluze était un forçat. | e, in fondo, Delescluze era un forzato. |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |
| |
Quoi ! Rochefort qui traita, | E che! Rochefort, che ha trattato |
Dans ces immondes sornettes, | in quelle immonde baggianate, |
Un illustre homme d’Etat, | un illustre uomo di Stato |
De vieux serpent à lunettes ! | con dei vecchi cobra! |
L’homme à la Lanterne, un esprit cassant, | L’uomo con la lanterna, un tipo brusco, |
Marquis journaliste et buveur de sang, | marchese, giornalista e vampiro, |
Quoi, vous le tenez dans vos mains honnêtes, | e che? lo tenete nelle vostre oneste mani |
Ce petit monsieur qui nous agaça. | quel signorino che ci ha tormentato. |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |
| |
Les petits sont pétroleurs | I piccoli son degli incendiari |
Dans le ventre de leur mère ; | nel ventre della loro madre; |
Pour supprimer ces voleurs | per sopprimere questi ladri |
Nul moyen n’est trop sommaire. | nessun mezzo è troppo sommario. |
Exemple : à Montmartre un mâle étant mort, | Esempio: quando a Montmartre è morto un maschio, |
La femelle en pleurs s’élance et nous mord ; | la femmina in lacrime si slancia e ci morde; |
Bien qu’elle fût pleine, on prit la commère : | e sebbene fosse pregna, abbiam preso la comare: |
A faire coup double, elle nous força. | a far doppio colpo ci ha obbligati. |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Fusillez-moi ça ! | Fucilatemi questo! |
Pour l’amour de Dieu, fusillez-moi ça ! | Per l’amor di Dio, fucilatemi questo! |