Original | Zusammenleben - La "cover" tedesca di Milva (1978)
|
ΆΡΝΗΣΗ [ΣΤΟ ΠΕΡΙΓΙΆΛΙ ΤΟ ΚΡΥΦΌ] | ZUSAMMENLEBEN |
| |
Στο περιγιάλι το κρυφό * | Du fragst, warum ich so zufrieden |
κι άσπρο σαν περιστέρι | mit dir zusammenleben kann. |
διψάσαμε το μεσημέρι | Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bist |
μα το νερό γλυφό. | und doch, das ist es nicht allein. |
Διψάσαμε το μεσημέρι | Du zeigst mir immer, daß es möglich ist |
μα το νερό γλυφό. | ganz Frau und trotzdem frei zu sein. |
| |
Πάνω στην άμμο την ξανθή | Beichtvater, Lehrer oder kleines Kind - |
γράψαμε τ' όνομά της | das alles kannst du für mich sein. |
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης | Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bist |
και σβήστηκε η γραφή. | und doch, das ist es nicht allein. |
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης | Du zeigst mir immer, daß es möglich ist |
και σβήστηκε η γραφή. | ganz Frau und trotzdem frei zu sein. |
| |
Με τι καρδιά, με τι πνοή, | Wer wird als Frau denn schon geboren? |
τι πόθους και τι πάθος | Man wird zur Frau doch erst gemacht. |
πήραμε τη ζωή μας· λάθος! | Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bist |
κι αλλάξαμε ζωή. | und doch, das ist es nicht allein. |
Πήραμε τη ζωή μας· λάθος! | Du zeigst mir immer, daß es möglich ist |
κι αλλάξαμε ζωή. | ganz Frau und trotzdem frei zu sein. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.