| Versione tedesca di elesofPoros (Χαλκός ηχών)
|
RENONCEMENT (À LA PLAGE) | ENTSAGUNG |
| |
Sur la plage paisible | An dem versteckten Strand |
Et blanche comme une colombe | so weiß wie eine Taube |
Nous avions soif à midi | bekammen wir Durst am Mittag, |
Mais l’eau était saumâtre. | aber das Wasser war fade. |
Nous avions soif à midi | Bekammen wir Durst am Mittag, |
Mais l’eau était saumâtre. | aber das Wasser war fade. |
| |
Sur le sable blond | Auf den goldenen Sand |
Nous avions écrit son nom. | schrieben wir ihren Namen; |
Splendide ! Mais la brise souffla | Wie schön wehte die Brise |
Et le nom s’effaça. | und die Schrift erlosch. |
Splendide ! Mais la brise souffla | Wie schön wehte die Brise |
Et le nom s’effaça. | und die Schrift erlosch. |
| |
Avec quel souffle, avec quel cœur, | Mit welchem Mut, mit welcher Kraft, |
– quelles espérances et quelles ardeurs – | welchen Wünschen und Leidenschaften |
Nous tenions notre vie : erreur ! | begannen wir unser Leben; Fehler! |
Nous avons changé de vie. | Und wir änderten das Leben. |
Nous tenions notre vie : erreur ! | Begannen wir unser Leben; Fehler! |
Nous avons changé de vie. | Und wir änderten das Leben. |