Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
STORIA DI GINO | HISTOIRE DE GINO |
| |
E’ un’alba calda e Gino corre per la strada | Un matin calme et Gino court sur la rue. |
Perché a soli 9 anni è una staffetta partigiana | Car à neuf ans, il est déjà une estafette partisane |
Vive a pieno, non ha freno, si stende e guarda il cielo | Il vit à fond, n'a pas de frein, il s'étend et regarde le ciel. |
Poi respira a piene nari e l’aria sa di tiglio e fieno | Puis, il respire à pleines narines et il reconnaît le parfum du tilleul et du foin. |
Perché i veri nazi neri lui non li ha mai visti | Les vrais nazis noirs, lui ne les a jamais vus. |
Porta nuove sù ai G.a.p. che spa-ra-no ai fascisti | Il porte des nouvelles aux GAP qui tirent sur les fascistes. |
Lui sente, sta giovane mente, che non c’è futuro sicuro è nelil suo pugno nel pugno e lui potrebbe se….. | Lui, comprend, c'est un esprit jeune, qu'il n'y a de futur sûr que dans son poing et il pourrait... |
Se avesse qualche arnese Per questo preme il piede | S'il avait un instrument... Il presse le pas |
Su e giù tra , Su e giu tra case e chiese | D'ici à là, d'ici à là entre les maisons et les églises |
Fino a dove l’erba bassa cede il passo a pietra e neve, se | Jusqu'où l'herbe basse cède le pas à la pierre et à la neige,... |
| |
no, no Gino non sente,NON SENTE PIU’QUI CARICARE POI RI-CARICARE | Non, non, Gino n'entend plus, il n'entend plus charger et recharger |
Gino non sente più niente non sente più il clic-clic sul manico il fucile carico | Gino n'entend plus rien, il n'entend plus le clic-clac sur la crosse du fusil |
No ,no Gino non sente, (no-no-no)NON SENTE PIU’QUI CARICARE POI RI-CARICARE | Non, non Gino n'entend plus (non-non-non) il n'entend plus charger et ensuite recharger |
Gino non sente più niente è stato colpito prima alle gambe e alle tempie poi | Gino ne comprend plus rien; il a été touché d'abord aux jambes et puis, aux tempes. |
| |
La resistenza non ha standard né target | La résistance n'a ni standard, ni but |
9 anni, tre fratelli e un solo paio di scarpe | 9 ans, trois frères et une seule paire de souliers |
Di sera la stalla poi di giorno la strada poi | Au soir l'étable puis, le jour la rue puis |
Di notte giù la testa sotto i colpi di bengala | La nuit la tête basse sous les tirs de Bengale |
Tu be-be-bene bada che be-be-bene vada | Tout tout tout va bien, tout tout tout va bien |
Lui vorrebbe i fasci morti come a Guadalajara | Lui, il les voudrait morts les fachos comme à Guadalajara |
Ma qui chi guarda impara col click qui chi arma spara | Ici celui qui regarde apprend qu'avec le clic qui arme tire |
Però il vero male umanoma-man non lo ammazzi mai | Pourtant le vrai mal humanohumain on ne le tue jamais |
Ma un giorno tra i più neri ricordato tra i più pesi | Un jour parmi les plus noirs, retenu parmi les plus pesants |
L’arrivo nei paesi della divisione Goering | Arrivée dans les villages de la division Goering. |
| |
Gino vide piani e sedi poi mise le ali piedi | Gino les vit venir, il mit ses ailes aux pieds |
Corse tra due sentieri ad avvisare i suoi guerrieri fieri | Il courut par les sentiers avertir ses fiers guerriers |
quel giorno il suo ardore bagnò il manto al futuro | Ce jour-là, son ardeur baigna le voile du futur |
e il sangue invasore bagnò il grano maturo | Et le sang de l'envahisseur baigna le blé mûr. |
| |
Paolo ha un anno in più conosce Gino da anni | Paolo a un an de plus, il connaît Gino depuis des années |
Stessa storia, stessa scuola, stessa vita nei campi | Même histoire, même école, même vie dans les champs |
I genitori di Paolo, produttori vinicoli qui | Les parents de Paolo, viticulteurs ici |
Non sono fascisti ma di ambienti limitrofi si | Ne sont pas fascistes mais proches de ceux-ci |
In cambio di due cocci, di due soldi e due bossoli | En échange de deux tessons, de deux sous et de deux douilles |
Paolo ha detto ai fasci Gino sta con i rossi-si | Paolo a dit aux fascistes Gino est avec les rouges |
I suoi posti, i suoi boschi, i compagni commossi | Ses postes, ses bois, ses camarades bouleversés |
Tutto questo Gino ha visto in un lampo negli occhi | Gino a vu tout ça en un éclair dans ses yeux |
Con gli occhi di chi vide, soffiava un vento fine | Avec les yeux de celui qui voit, un vent doux soufflait |
Quando tutto vide fine lì lì da fine aprile | Quand tout prit fin là là fin avril |
Eiooooo, cos’è rimasto di Gino? | Ohé, que reste-t-il de Gino ? |
Un cippo in marmo vivo eretto in cima all’Appennino | Un cippe de marbre blanc en haut de l'Appennin. |