Le soldat mécontent
anonimo
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) | |
LE SOLDAT MÉCONTENT Dès le matin au point du jour, On entend ces maudits tambours, (bis) Qui nous appellent à ce noble exercice. Mais toi pauvre soldat C'est ton plus grand supplice. Les caporaux et les sergents Vous font aligner sur deux rangs. (bis) L'un dit "Recule !" et l'autre dit "Avance !" Et toi pauvre soldat Faut prendre patience. Si l'argent du prêt est mangé Il ne faut pas s'en étonner. (bis) Les caporaux s'en vont boire de la bière Et toi pauvre soldat Va boire à la rivière. La patience que nous perdrons Si jamais en guerre nous allons. (bis) Ah ! Si jamais nous partons en campagne De bons coups de fusils Paieront les coups de cannes. Qui a composé la chanson ? C'est un tambour du bataillon, (bis) C'était un soir en battant la retraite, En pensant à sa mie, Que toujours il regrette. [La campagne, elle est arrivé; Mon capitaine j’ai tué. Mon lieutenant et mon sergent s’en doutent. Soldats et caporaux L’armée est en déroute.]* | IL SOLDATO INFELICE Al mattino, sul far del giorno si senton quei maledetti tamburi, (bis) che ci chiamano a quel nobile esercizio. Ma per te, povero soldato, è il più gran supplizio. I caporali e i sergenti vi fanno allinear su due file. (bis) Uno dice "Indiet'", e l'altro "avant'", e tu, povero soldato, devi aver pazienza. Se il denaro del prestito vien divorato non bisogna certo stupirsene. (bis) I caporali vanno a bere birra, e tu, povero soldato, invece vai a bere al fiume. La pazienza la perderanno se mai ci manderanno in guerra. (bis) Ah! Se mai partiremo in battaglia dei bei colpi di fucile pagheranno le bevute. Chi ha composto la canzone? E' un tamburino del battaglione, (bis) è stato una sera, battendo in ritirata e pensando alla sua ragazza che sempre lo aspetta. |
* 5a strofa alternativa, ripresa dalla versione di Beppe Chierici e Daisy Lumini |