J'avions reçu commandement
Anonymous
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
J'AVIONS REÇU COMMANDEMENT J'avions reçu commandement De partir pour la guerre Je ne me soucions point vraiment D'abandonner not' mère Pourtant l'a ben fallu, J'ai pris mon sac et j'suis venu. Y m'ont donné un grand fusil, Un sabre, une gibecière, Une grande capote, un grand tapis Pendant jusqu'au derrière Et fallait s' tenir drait Aussi drait qu'un pi - qu'un piquet. Y en avait sur leurs chevaux Qui faisaient bien deux mètres Avec deux ou trois plumes d' zosiaux Plantées dessus leurs têtes Et deux poils d'ardillon Tout à l'entour de leurs talons. Y m´ont placé en faction Devant une citadelle Ceux qui n´connaissions point mon nom M´appelions "sentinelle! " A chaque chat qui passait Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai" A chaque chat qui passait Fallait crier "quou qu´chi, quou qu´chai" Y m'ont mené dans un grand champ Qu'appelions champ de bataille Ca s'étripait, ça s'épiaulait C'était pis qu' la volaille. Ma foi, la peur m'a pris J'ai pris mon sac et j' suis parti Ma foi, la peur m'a pris J'ai pris mon sac et me voici. | HO RICEVUTO L'ORDINE Avevo ricevuto l'ordine di partire per la guerra non mi preoccupavo poi tanto di lasciare mia madre, ma ho dovuto proprio farlo, ho preso il sacco e son venuto. Mi hanno fato un gran fucile, una spada e una giberna, una mantella e un gran telo che mi pendeva fino al culo e bisognava starsene dritto, dritto come un pa, un paletto. E c'era chi montato a cavallo era alto più di due metri, con due o tre piume d'uccello piantate sulla testa e due peli d'ardiglione tutti attorno al tallone. M'han portato su un gran campo che chiamavan di battaglia, Ci si sbudellava spalla a spalla, s'era peggio di pollame. Poi la paura m'ha davvero preso, ho preso il sacco e me ne sono andato, la paura m'ha davvero preso, ho preso il sacco e me ne sono andato. |