La chanson du déserteur
Anonymous
4a. La versione in lingua ceca di Hanuš Jelínek (1910) | |
LA CANZONE DEL DISERTORE Mi sono arruolato Per amore di una ragazza, Mi sono arruolato Per amore di una ragazza, E là dove ero alloggiato qualcuno m'ha consigliato che bisogna disertare senza aspettare il congedo. E cammin facendo Ho incontrato il mio capitano, E cammin facendo Ho incontrato il mio capitano, Il mio capitano m'ha detto: Dove te ne vai bel bello? Vai dunque in quei valloni A raggiungere il tuo battaglione. Ho preso in mano la sciabola, Ho buttato il sacco in terra, Ho preso in mano la sciabola, Ho buttato il sacco in terra, Ho buttato giù il sacco E ho imbracciato il fucile e mi son battuto, là, proprio come un bravo soldato. Al primo colpo che ho sparato Il capitano l'ho ammazzato, Al primo colpo che ho sparato Il capitano l'ho ammazzato, E il capitano è morto Mentre io sono ancora vivo; Ma, ohimé, fra tre giorni arriverà il mio turno. Quelli che mi faran morire Saranno i miei compagni, Quelli che mi faran morire Saranno i miei compagni, Mi benderanno gli occhi Con un fazzoletto blu, Per farmi morire senza farmi soffrire. Il mio cuore sia messo In un tovagliolo bianco, Il mio cuore sia messo In un tovagliolo bianco, E che sia portato al paese E sia dato alla mia ragazza, Dicendole, Ecco il cuore Del vostro servitore. Soldati del mio paese, Non lo dite, no, a mia madre, Soldati del mio paese, Non lo dite, no, a mia madre, Ma ditele piuttosto Che sono a Bordeaux Prigioniero degli inglesi, E che non mi rivedrà più. | Na vojnu jsem se dal pro krásnou plavovlásku. Ne pro prsten zlatý snad, - ten má mi ještě dát - že nechtěla se dát ode mne zulíbat. Na vojnu jsem se dal, my hned do boje táhli. Tam co jsme v kvartýru byl, mi voják poradil, abych si volno vzal, svolení nežádal. Já na cestu se dal, vtom potkám kapitána. I ptá se pan kapitán : „Kampak si jdeš jak pán ? ” „Jdu támhle nahoru k našemu praporu.” „Vojáčku, ty máš žal, že máš rád plavovlásku, ale ty nejsi sám, hleď, prsten on ní mám, tím důkaz tobě dán, že jsem její galán.” Tam v tichém údolí potůček jasný zpívá. Já kabát odhodil a šavli vytasil a statečně se bil jak pravý kavalír. Tam v louce zelené já zabil kapitána. Kapitán mrtev kles, já živ jsem ještě dnes, však nejdýl do tří dnů v tvář smrti pohlédnu. A kdo mne odpraví, to budou kamarádi. Dřív zavážou mi však šátečkem modrým zrak a bez trápení, hned, pošlou na onen svět. Mé srdce vložte pak do bělounkého šátku a k nám je pošlete, mé milé řekněte : „To srdce pro tě dal, hoch, jenž tě miloval.” Vojáci z naší vsi, nic neříkejte mámě. Povězte jí, že jsem v Holandsku zajatcem, a můžete jí říct, že nespatří mě víc. |