La chanson du déserteur
Anonymous
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter... | |
1. Conduite des véhicules et des animaux Art.6 Lorsque le conducteur Prévoit un chang'ment d'allure Ou de direction D'ses bêtes ou de sa voiture Il lui faudra s'assurer D'pouvoir le faire sans danger Et il doit avertir Les autres usagers. Art.7 Si tu vas déboucher D'un immeuble en bordure Tu ne dois t'engager Que si tu stopp' à coup sûr Et tu n'as jamais le droit D'couper les files de soldats D'agents ni de bourgeois Quand ils défilent en rang. | DER DESERTEUR AUS LIEBE Ich gab mich ganz und gar hin in das Joch einer Schönen. Nein, nicht der goldene Ring, den hat ein andrer ihr verehrt; es war der Kuss, den hat sie mir verwehrt. Da gab ich mich ganz und gar hin in das Joch der Soldaten. Doch meine Leut’ im Quartier lachten mich aus und rieten mir: „Scheiß Bataillon, sei klug und lauf davon.“ Da lief ich fort, und ich Schaf traf auf dem Weg meinen Hauptmann. Der Hauptmann grinste mich an und sprach: „Wohin des Weges, Mann?“ „Wohin denn schon? Zu meinem Bataillon.“ „Soldat, du desertierst! Läufst wohl zu deiner Schönen? Sag, ist es wegen dem Ring, den ich von ihr am Finger trag, oder dem Kuss, dem, den sie dir nicht gab?“ Das war in jenem Tal, gleich bei der klaren Quelle, da machte ich mich bereit und zog den Säbel von der Seit’ und schlug mich hart, tapfer wie ein Soldat. Gleich mit dem ersten Hieb traf ich so gut meinen Hauptmann, tot blieb er, wie er da lag, ich aber hab noch vierzehn Tag, dann ist’s vorbei, dann kommt an mich die Reih. Und die mich führen zum Tod, sind meine Kameraden. Binden die Augen mir zu, wenn der Befehl kommt „Feuer frei“, töten sie mich ohne viel Quälerei. Soldaten, bindet mein Herz in ein Tuch aus weißer Seide, legt’s auf den Tisch in dem Haus, wo meine Liebste wohnt, sagt ihr: Wir bringen dir hier deines Dieners Herz. Soldaten, seid gute Mensch’, sagt nichts davon meiner Mutter. Sagt ihr, ich sei irgendwo, oder gefangen in Bordeaux, beim Englischmann, wo keiner abhaun kann. |