La chanson de Craonne
Anonymous
Original | Nederlandse vertaling / Traduzione neerlandese / Dutch translation... |
LA CHANSON DE CRAONNE | HET CHANSON DE CRAONNE |
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé, | Als na acht dagen het verlof ten einde is |
On va r’prendre les tranchées, | En we weer terug gaan naar de loopgraven |
Notre place est si utile | De plaats die zo nuttig is |
Que sans nous on prend la pile. | Want zonder ons zouden we er van langs krijgen |
Mais c’est bien fini, on en a assez, | Maar het is nu over, we hebben het daar gehad |
Personn’ ne veut plus marcher, | Niemand wil meer marcheren |
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot | Neerslachtig, en met hardstochtelijk snikken |
On dit adieu aux civ’lots. | Zeggen we adieu tegen de burgerij |
Même sans tambour, même sans trompette, | Zonder geroffel op de trommels en zonder trompetgeschal |
On s’en va là haut en baissant la tête. | Gaan we met gebogen hoofd naar daarboven |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Adieu la vie, adieu l’amour |
Adieu toutes les femmes. | Adieu toutes les femmes |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Het is helemaal voorbij, en voor altijd |
De cette guerre infâme. | Met deze afschuwelijke oorlog |
C’est à Craonne, sur le plateau, | Het is in Craonne, op het plateau |
Qu’on doit laisser sa peau | Dat we onze huid verlaten |
Car nous sommes tous condamnés | Want we zijn de veroordeelden |
C'est nous les sacrifiés ! | Wij zijn degenen die geofferd worden |
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, | Acht dagen in de loopgraven, acht dagen met lijden |
Pourtant on a l’espérance | Toch nog hoop |
Que ce soir viendra la r’lève | Deze avond zal de aflossing komen |
Que nous attendons sans trêve. | We wachten zonder bestand |
Soudain, dans la nuit et dans le silence, | Plotseling in de stille nacht |
On voit quelqu’un qui s’avance, | Horen we iemand naderen |
C’est un officier de chasseurs à pied, | Het is de infanterieofficier |
Qui vient pour nous remplacer. | Die is gekomen om het van ons over te nemen |
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe | Rustig in de schaduw onder neerdalende regen |
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. | Gaan de arme infanteristen hun graven zoeken |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Adieu la vie, adieu l’amour |
Adieu toutes les femmes. | Adieu toutes les femmes |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Het is helemaal voorbij, en voor altijd |
De cette guerre infâme. | Met deze afschuwelijke oorlog |
C’est à Craonne, sur le plateau, | Het is in Craonne, op het plateau |
Qu’on doit laisser sa peau | Dat we onze huid verlaten |
Car nous sommes tous condamnés | Want we zijn de veroordeelden |
C'est nous les sacrifiés ! | Wij zijn degenen die geofferd worden |
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards | Het is niet goed om te zien op de brede boulevards |
Tous ces gros qui font leur foire ; | Naar die voorname mensen die naar feesten gaan |
Si pour eux la vie est rose, | Voor hen is het leven goed |
Pour nous c’est pas la mêm’ chose. | Maar voor ons is het niet hetzelfde |
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués, | In plaats van dat deze drukkers zich verstoppen |
F’raient mieux d’monter aux tranchées | Zou het beter zijn dat ze naar de loopgraven gaan |
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien, | Om te verdedigen wat ze hebben, want wij hebben niets |
Nous autr’s, les pauvr’s purotins. | Wij andere arme ellendelingen |
Tous les camarades sont enterrés là, | Al onze kamaraden zijn hier begraven |
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là. | Om de rijkdom van de heren daar te verdedigen |
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront, | Degenen met het geld, ze zullen terug komen |
Car c’est pour eux qu’on crève. | Omdat het voor hen is dat we sterven |
Mais c’est fini, car les trouffions | Maar het is nu allemaal voorbij, alle infanteristen |
Vont tous se mettre en grève. | Ze gaan in nu staking |
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros, | Het is jullie beurt, al jullie rijke en machtige heren |
De monter sur l’plateau, | Om het plateau te bestijgen |
Car si vous voulez la guerre, | En als je oorlog wil voeren |
Payez-la de votre peau ! | Betaal dan met je eigen huid |