Das Lila Lied
Marek Weber Salon-OrchesterOriginale | Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto |
DAS LILA LIED Was will man nur? Ist das Kultur daß jeder Mensch verpönt ist, der klug und gut, jedoch mit Blut von eig'ner Art durchströmt ist, daß g'rade die Kategorie vor dem Gesetz verbannt ist, die im Gefühl bei Lust und Spiel und in der Art verwandt ist? Und dennoch sind die Meisten stolz, daß sie von ander'm Holz! Wir sind nun einmal anders als die Andern, die nur im Gleichschritt der Moral geliebt, neugierig erst durch tausend Wunder wandern, und für die's doch nur das Banale gibt. Wir aber wissen nicht, wie das Gefühl ist, denn wir sind alle and'rer Welten Kind, wir lieben nur die lila Nacht, die schwül ist, weil wir ja anders als die Andern sind. Wozu die Qual, uns die Moral der Andern aufzudrängen? Wir, hört geschwind, sind wie wir sind, selbst wollte man uns hängen. Wer aber denkt, daß man uns hängt, den mßte man beweinen, doch bald, gebt acht, wird über Nacht auch uns're Sonne scheinen. Dann haben wir das gleiche Recht erstritten, wir leiden nicht mehr, sondern sind gelitten! | LA CANZONE LILLA' Ditemi un po' se questa è civiltà prendersela con delle persone buone e intelligenti nelle cui vene tuttavia scorre un sangue un po' speciale, dichiarare fuorilegge proprio quella categoria che vive in sintonia di carattere, sentimenti, passioni e divertimenti? Siamo diversi di natura da quelli che in amore seguono la morale dominante, scegliendo fra mille meraviglie sempre e soltanto la banalità. Noi invece, ignari del sentimento perché siam figli di altri mondi amiamo solo la notte rosa, afosa.e gaia perché siamo diversi dagli altri. Perché sforzarsi d'imporci la morale altrui? State a sentire: noi siamo come siamo anche se c'impiccate! Chi però pensa d'impiccarci è proprio da compatire perché entro breve - state attenti! - splenderà anche il nostro sole. Allora avremo uguali diritti, e non soffriremo più: sarete voi a soffrirci! |