La ballata di Franco Serantini
Piero NissimOriginal | The ballad rewritten in English by Riccardo Venturi, 07-05-2019... |
LA BALLATA DI FRANCO SERANTINI | THE BALLAD OF FRANCO SERANTINI |
Era il sette di maggio, giorno delle elezioni, E i primi risultati giungon dalle prigioni. C’era un compagno crepato là, Era vent’anni la sua età C'era un compagno crepato là, Era vent'anni la sua età. [1] | It was the seventh of May, on the election day, The first results, as you see, are coming from the jails. There was a comrade who lay there dead And he was only twenty years old. There was a comrade who lay there dead And he was only twenty years old. |
Solo due giorni prima parlava Niccolai, Franco era coi compagni, decisi più che mai: «Cascasse il mondo sulla città Quell’assassino non parlerà." «Cascasse il mondo sulla città Quell’assassino non parlerà." | A meeting was scheduled with fascist Niccolai, Franco and his comrades resolv'd to bar him the way: “We have to stop him, happen what may, That filthy fascist mustn't speak today.” We have to stop him, happen what may, That filthy fascist mustn't speak today.” |
L’avevano arrestato, lungarno Gambacorti, Gli sbirri dello Stato lo ammazzano dai colpi: «Rossa marmaglia, devi capir Se scendi in piazza si può morir!" «Rossa marmaglia, devi capir Se scendi in piazza si può morir!" | Franco was caught by the cops on Gambarcorti quay, Those serfs of the State beat him until he lay. “And now, you fuckin' reds finally understand That you can die if you against us stand!” And now, you fuckin' red finally understand That you can die if you against us stand!”. |
E dopo, nelle mani di Zanca e di Mallardo, Continuano quei cani, continuano a pestarlo: "Te le ho promesse sei mesi fa», Gli dice Zanca senza pietà. "Te le ho promesse sei mesi fa», Gli dice Zanca senza pietà. | And later, left to the mercy of Zanca and Mallardo, Franco was beaten again by the cops and the wardens: “I already warn'd you six months ago”, Zanca says beating him without pity. “I already warn'd you six month ago”, Zanca says beating him without pity. |
Rinchiuso come un cane, Franco sta male e muore. Ma arriva alla prigione solo un procuratore: Domanda a Franco: « Perché eri là?" “ Per un’idea: la libertà." Domanda a Franco: « Perché eri là?" “ Per un’idea: la libertà." | Franco lies alone in jail, now he feels he is dying When an attorney comes to the cell where he's lying. He then asks Franco: “What brought you there?” “The idea of freedom; that's why I'm dying here.” He then asks Franco: “What brought you there?” “The idea of freedom; that's why I'm dying here.” |
Poi tutt’a un tratto han fretta: da morto fai paura; Scatta l’operazione « rapida sepoltura »: «E' solo un orfano, fallo sparir, Nessuno a chiederlo potrà venir». «E' solo un orfano, fallo sparir, Nessuno a chiederlo potrà venir». | They suddenly hurry up, you're dangerous even dead, An operation's launched to bury you with speed. “He's only an orphan, let's get rid of him, Nobody will come and reclaim his body.” ”He's only an orphan, let's get rid of him, Nobody will come and reclaim his body.” |
Ma invece è andata male, porci vi siete illusi, Perché al suo funerale tremila pugni chiusi Eran l’impegno, la volontà Che questa lotta continuerà. Eran l’impegno, la volontà Che questa lotta continuerà. | But all your hopes crashed, all your tricks were in vain. The day Franco was buried, three thousand comrades say: “Here's our will, here's our promise That our struggle will never cease.” Here's our will, here's our promise That our struggle will never cease.” |
Era il sette di maggio, giorno delle elezioni, E i primi risultati giungon dalle prigioni. C’era un compagno crepato là, Era vent’anni la sua età. C’era un compagno crepato là, Per un'idea: la libertà. [2] | It was the seventh of May, on the election day, The first results, as you see, are coming from the jails. There was a comrade who lay there dead And he was only twenty years old. There was a comrade who lay there dead, Dead for our freedom; his light will spread. |
[2] La strofa finale, che è la ripetizione della prima con una lieve modifica, è spesso omessa nel canto.