| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
LA BALLADE DE FRANCO SERANTINI | Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ |
| |
On était le sept mai, jour des élections | Ήταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών, |
et les premiers résultats parvenaient des prisons | τα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές. |
Il y avait un camarade crevé là-bas, | Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω |
il avait vingt ans d'âge. | και μόνον ήταν είκοσι χρονώ. |
Il y avait un camarade crevé là-bas, | Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω |
il avait vingt ans d'âge. | και μόνον ήταν είκοσι χρονώ. |
| |
Deux jours avant seulement Niccolai parlait, | Μόνο προ δυο ημερών μίλαγε ο Νικολάι, |
Franco était avec ses compagnons, décidés plus que jamais | Ο Φράγκο κι οι σύντροφοι ήταν αποφασισμένοι· |
“Que le monde tombe sur la ville, | “Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη, |
Cet assassin ne parlera pas.” | Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.” |
“Que le monde tombe sur la ville, | “Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη, |
Cet assassin ne parlera pas.” | Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.” |
| |
Ils l'avaient arrêté sur le quai de l'Arno, | Τον συλλαμβάνουν στο λουγκάρνο Γκαμπακόρτι, |
les flics de l'État le rouèrent de coups: | οι μπάτσοι του Κράτους τον χτυπάνε μέχρι θανάτου. |
“Marmaille rouge, tu dois comprendre | “Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια, |
que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !” | αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ” |
“Marmaille rouge, tu dois comprendre | “Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια, |
que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !” | αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ” |
| |
Et après, dans les mains de Zanca et de Mallardo, | Κι έπειτα στα χέρια των Ζάνκα και Μπαλάρντο, |
Ils continuent ces chiens, ils continuent à le tabasser: | 'κείνοι οι σκύλοι τον χτυπάν ακόμη πιο δυνατά· |
“Je te l'ai promis il y a six mois”, | “Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”, |
lui dit Zanca sans pitié. | του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος. |
“Je te l'ai promis il y a six mois”, | “Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”, |
lui dit Zanca sans pitié. | του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος. |
| |
Enfermé comme un chien, Franco se trouve mal et meurt. | Φυλακισμένος, ο Φράγκο πεθαίνει από πόνο, |
Mais un seul procureur vient à la prison : | μα στη φυλακή φτάνει μόν' ένας εισαγγελέας· |
Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?” | του ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;” |
“Pour une idée, la liberté.” | “Για μία ιδέα, τη λευτεριά.” |
Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?” | Tου ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;” |
“Pour une idée, la liberté.” | “Για μία ιδέα, τη λευτεριά.” |
| |
Puis tout a accéléré d'un coup; mort, il fait peur. | Βιάζονται ξαφνικά, σε φοβούνται και νεκρό, |
Ils déclenchent l'opération “sépulture rapide”: | εξάπτεται η εγχείρηση “ταχύ θάψιμο”. |
“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître, | “Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί, |
personne ne viendra le réclamer”. | κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.” |
“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître, | “Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί, |
personne ne viendra le réclamer”. | κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.” |
| |
Mais au contraire ça a été mal, porcs, vous vous êtes trompés, | Μα κάνατε λάθος, ξεγελαστήκατε γουρούνια, |
car à son enterrement trois mille poings fermés | στη κηδεία του, τρεις χιλιάδες με κλειστές μπουνιές. |
martelaient l'engagement, la volonté | Σήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία |
que cette lutte continue. | γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί. |
Martelaient l'engagement, la volonté | Σήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία |
que cette lutte continue. | γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί. |
| |
On était le sept mai, jour des élections, | Ήταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών, |
et les premiers résultats arrivaient des prisons. | τα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές. |
Il y avait un camarade crevé là-bas, | Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω |
Il avait vingt ans d'âge. | και μόνον ήταν είκοσι χρονώ. |
Il y avait un camarade crevé là-bas | Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω |
pour une idée: la liberté. | για μία ιδέα, τη λευτεριά. |