Language   

Che il Mediterraneo sia

Eugenio Bennato
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese: viard
CHE IL MEDITERRANEO SIAQUE LA MÉDITERRANÉE SOIT
البحر الأبيض المتوسط
البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] [1]
Che il Mediterraneo sia
quella nave che va da sola
tutta musica e tutta vela
su quell'onda dove si vola
tra la scienza e la leggenda
del flamenco e della taranta
e fra l'algebra e la magia
nella scia di quei marinai
e quell'onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia
Que la Méditerranée soit
ce navire qui va tout seul
tout de musique et de voiles
sur cette vague où l'on vole
entre la science et la légende
du flamenco et de la tarentelle
et parmi l'algèbre et la magie
dans le sillage de ces marins
et cette vague qui n'en finit pas
que la Méditerranée soit
Andare, andare, simme tutt'eguale
affacciati alle sponde dello stesso mare
e nisciuno è pirata e nisciuno è emigrante
simme tutte naviganti
allez, allez il n'y a pas de barrière
nous sommes tous enfants de la même mer
il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant
nous sommes tous des navigants
Allons, allons, nous sommes tous égaux
penchés sur les rivages de la même mer
et il n'y a pas de pirate et il n'y a pas d'émigrant
nous sommes tous des navigateurs
« allez, allez il n'y a pas de barrière
nous sommes tous enfants de la même mer
il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant
nous sommes tous des navigants » [2]
Che il Mediterraneo sia
la fortezza ca nun tene porte
addo' ognuno po' campare
d'a ricchezza ca ognuno porta
ogni uomo con la sua stella
nella notte del dio che balla
e ogni popolo col suo dio
che accompagna tutti i marinai
e quell'onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia
Que la Méditerranée soit
la forteresse qui n'a pas de porte
où chacun peut profiter
de la richesse que chacun apporte
chaque homme avec son étoile
dans la nuit du dieu qui danse
et chaque homme avec son dieu
qui accompagne tous les marins
et cette vague qui n'en finit pas
que la Méditerranée soit
andare andare alla stessa festa,
di una musica fatta di gente diversa
da Napoli che inventa melodia
ai tamburi dell'Algeria
allez allez à la même fête
d'une musique qui va et jamais ne s'arrête
de Naples qui invente sa mélodie
aux tambours de l'Algérie
Allons, allons à la même fête
d'une musique faite par des gens différents
depuis Naples qui invente la mélodie
aux tambours de l'Algérie
« allez allez à la même fête
d'une musique qui va et jamais ne s'arrête
de Naples qui invente sa mélodie
aux tambours de l'Algérie »
Che il Mediterraneo sia
quella nave che va da sempre
navigando tra nord e sud
tra l'oriente e l'occidente
e nel mare delle invenzioni
quella bussola per navigare
Nina, Pinta e Santa Maria
e il coraggio di quei marinai
e quel viaggio che non smette mai
che il Mediterraneo sia
Que la Méditerranée soit
ce bateau qui va depuis toujours
naviguant du nord au sud
entre orient et occident
et dans la mer des inventions
cette boussole pour naviguer
La Nina, la Pinta et la Santa-Maria3
et le courage de ces marins
et ce voyage qui n'a pas de fin
que la Méditerranée soit
البحر الأبيض المتوسط
البحر الأبيض المتوسط

(al baar al albiad al mutahuassed) [1]
لبحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit]
البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit]
Che il Mediterraneo sia
quella nave che va da sola
tra il futuro la poesia
nella scia di quei marinai
e quell'onda che non smette mai
che il Mediterraneo sia.
Que la Méditerranée soit
ce navire qui va tout seul
entre l'avenir la poésie
dans le sillage de ces marins
et cette vague qui n'en finit pas
que la Méditerranée soit.
[1] In arabo "Il mar Mediterraneo"
[1] en arabe dans le texte
« mer Méditerranée »

[2] en français dans le texte


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org