| Versione polacca di Maciej Karpiński
|
STORIA D'ISACCO | OPOWIADANIE IZAAKA |
| |
La porta s'aprì lenta, | Drzwi wolno się otwarły, |
mio padre s'affacciò, | mój ojciec stanął w drzwiach, |
alto su di me. | miałem wtedy dziewięć lat. |
Avevo nove anni, | Stał nade mną, był wysoki, |
e lui con gli occhi in fiamme | lśniły błękitne oczy; |
disse, quasi fra sé e sé: | zimno zabrzmiał jego głos. |
"Ho avuto una visione, | Gdy powiedział - "Miałem wizję, |
tu sai che d-o mi parla, | Jestem silny, jestem święty, |
obbedire spetta a me." | muszę spełnić, co rzekł Pan". |
Poi salendo lungo il monte | Wyruszyliśmy więc w góry, |
dietro i passi di mio padre | ojciec kroczył, a ja biegłem, |
l'ascia d'oro m'abbagliò. | złoty topór ojciec niósł. |
| |
E salendo lungo il monte | Drzewa malały w oczach, |
dopo il lago, tra i cespugli, | staw zmienił się w lusterko, |
ci fermammo a ber del vino. | ojciec wypił wina łyk. |
Gettò via la bottiglia, | I odrzucił pustą butlę, |
il vetro andò in frantumi, | gdy rozprysła się w kawałki, |
poi lui mi sfiorò il viso. | mocno ujął moją dłoń. |
Passava in cielo un falco, | Zobaczyłem orła, |
o forse un avvoltoio, | a może to sęp kołował; |
non ho distinto mai. | nie wiem tego po dziś dzień. |
Poi mio padre accese il fuoco | Ojciec zaczął stawiać ołtarz, |
sopra al piano dell'altare, | raz obejrzał się przez ramię, |
e disse "so che non fuggirai." | nie pilnował wcale mnie. |
| |
E voi che sugli altari d'oggi | Wy, co stawiacie ołtarze dziś, |
date i vostri figli in pasto | żeby poświęcić dzieci swe, |
a nessun dio, | nie czyńcie więcej tak! |
sappiate che uno schema | Bo schemat nie jest wizją |
non vale una visione, | i nikogo z was nie kusił |
non è una profezia. | żaden szatan żaden Bóg. |
E le asce arrugginite | Wy, co stoicie nad nimi dziś |
che alzate su di loro | i wznosicie tępe ostrza, |
non san nulla del tremore | was nie było wtedy tam, |
ch'ebbe lui che alzava il braccio | gdy leżałem sam na górze, |
obbedendo al patto eterno, | gdy zadrżała ręka ojca |
stringendo in mano il suo terrore. | porażona pięknem słów. |
| |
Chiamatemi fratello, | Więc gdy mnie zowiesz bratem swym, |
non è per scortesia | wybacz, jeśli zapytam cię, |
se non risponderò. | jaki masz braterstwa wzór? |
Alla fine dei tempi | Gdy wszystko się rozpada w pył, |
se il patto lo richiede | pod przymusem zabiję cię, |
la mia mano porgerò. | lecz pomogę, gdy będę mógł. |
Alla fine dei tempi | Gdy wszystko się rozpada w pył, |
se il patto lo richiede | pod przymusem pomogę ci |
la tua vita prenderò. | lecz zabiję, gdy będę mógł. |
E pietà delle divise | Z żalu nad naszym uniformem |
che indossiamo in pace e in guerra, | ludzi pokoju, ludzi wojny - |
come piume di pavone. | paw rozpostarł ogon swój! |