Language   

原爆許すまじ [No More Atomic Bombs]

Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana della versione inglese di Ewan McColl. E'...
原爆許すまじ [NO MORE ATOMIC BOMBS]

ふるさとの街やかれ
身よりの骨うめし焼土(やけつち)に
今は白い花咲く
ああ許すまじ原爆を 三度許すまじ原爆を
われらの街に

ふるさとの海荒れて
黒き雨喜びの日はなく
今は舟に人もなし
ああ許すまじ原爆を 三度許すまじ原爆を
われらの海に

ふるさとの空重く
黒き雲今日も大地おおい
今は空に陽もささず
ああ許すまじ原爆を 三度許すまじ原爆を
われらの空に

はらからのたえまなき
労働にきずきあぐ富と幸
今はすべてついえ去らん
ああ許すまじ原爆を 三度許すまじ原爆を
世界の上に




CANZONE DI HIROSHIMA

Dove è stata distrutta la città,
dove ci sono ora le ceneri dei nostri amati,
dove c'erano l'erba verde e le bianche piante,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, fratelli e sorelle, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

Il cielo sta sospeso come un sudario sulle nostre teste
e il sole è ingabbiato dalla nube nera che scende.
Non un uccello che vola nel cielo plumbeo,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, fratelli e sorelle, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

La pioggia lieve raccoglie il veleno dal cielo,
e i pesci portano la morte nelle profondità del mare;
le barche dei pescatori sono ferme, i pescatori sono ciechi,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, uomini di terra e di mare, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

Tutto ciò che gli uomini hanno creato con le loro mani
e con le loro menti, per la gloria del mondo dove viviamo,
adesso può essere annientato e distrutto in un momento,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, gente del mondo, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org