Captain Car, Or Edom O'Gordon
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (1992) |
CAPTAIN CAR, OR EDOM O'GORDON | IL CAPITANO KER, o ADAM GORDON |
It befell at Martynmas | Accadde nell'estate di S.Martino |
When wether waxed colde, | Quando l'aria si fa più fredda, |
Captaine Care said to his men, | Il capitano Ker disse ai suoi uomini, |
We must go take a holde. | "Dobbiamo andare ad acquartierarci." |
Syck, sike, and to-towe sike, | Malato, malato, troppo malato, |
And sike, and like to die; | Sono malato e sto per morire; |
The sikest nighte that euer I abode, | La peggior notte che ho mai passato, |
God Lord haue mercy on me! | Dio abbia pietà di me. |
Haille, master, and wether you will, | "Bene, Signore, se così vi piace, |
And wether ye like it best; | E se così desiderate;" |
To the castle of Crecrynbroghe | "Al castello di Creishbrowe |
And there we will take our reste. | Ci prenderemo il nostro riposo. |
I knowe wher is a gay castle, | "So che è un bel castello |
Is builded of lyme and stone; | Fatto di pietra murata; |
Within their is a gay ladie, | C'è una bella signora |
Her lord is riden and gone. | E suo marito se n'è andato." |
The ladie she lend on her castle-walle, | La dama si sporgeva dalle mura |
She loked vpp and downe; | E guardava in su e in giù; |
There was she ware of an host of men, | Quando vide una turma di gente |
Come riding to the towne. | Che avanzava verso il castello. |
Se yow, my meri men all, | "Vedete, miei fedeli uomini, |
And se yow what I see? | Vedete quel che io vedo? |
Yonder I see an host of men, | Laggiù vedo una turma di gente |
I muse who they bee. | E mi domando chi siano." |
She thought he had been her wed lord, | Pensò fosse suo marito |
As he comd riding home; | Che tornava a casa a cavallo; |
Then was it traitur Captain Care, | E invece era Ker, il traditore, |
The lord of Ester-towne. | Il signore di Eastertown. |
They wer no soner at supper sett, | S'erano appena messi a tavola |
Then after said the grace, | E avevan detto la preghiera, |
Or Captaine Care and all his men | Che il capitano Ker e i suoi uomini |
Wer lighte aboute the place. | Alle porte scesero da cavallo. |
Gyue ouer thi howsse, thou lady gay, | "Dacci la tua casa, bella signora, |
And I will make the a bande; | E io ti farò una proposta: |
To-nighte thou shall ly within my armes, | Stanotte tu dormirai con me |
To-morrowe thou shall ere my lande. | E domani avrai le mie terre." |
Then bespacke the eldest sonne, | Parlò allora il figlio maggiore, |
That was both whitt and redde: | D'incarnato roseo e bianco; |
O mother dere, geue ouer your howsse, | "Madre cara, dagli la tua casa, |
Or elles we shalbe deade. | O presto saremo morti." |
I will not geue ouer my hous, she saithe, | "Non gli darò la mia casa", lei dice, |
Not for feare of my lyffe; | "Né temo per la mia vita; |
It shalbe talked throughout the land, | Se ne parlerà per tutto il Paese |
The slaughter of a wyffe. | Dell'assassinio di una donna. |
Fetch me my pestilett, | "Datemi la mia pistola, |
And charge be my gonne, | E caricatemi il cannone, |
That I may shott at yonder bloddy-butcher | Che voglio sparare a quel macellaio, |
The lord of Ester-towne. | Al signore di Eastertown." |
Styffly vpon her wall she stode, | Stava dritta sulle sue mura |
And lett the pallettes flee; | Facendo volare i proiettili; |
But then she myst the blody butcher | Però mancò quel macellaio, |
And she slew other three. | Mentre uccise tre dei suoi uomini. |
I will not geue ouer my hous, she saithe, | "Non darò la mia casa," lei dice, |
Neither for lord nor lowne; | "Né a un signore, né a un pezzente; |
Nor yet for traitour Captain Care, | E neanche a Ker, quel traditore, |
The lord of Ester-towne. | Il signore di Eastertown. |
I desire of Captain Care, | "Chiedo al capitano Ker |
And all his bloddye band, | E alla sua banda sanguinaria |
That he would saue my eldest sonne, | Di risparmiare mio figlio maggiore, |
The eare of all my lande. | L'erede di tutte le mie terre." |
Lap him in a shete, he sayth, | "Avvolgilo in un lenzuolo," lui dice, |
And let him down to me, | "E calalo giù dalle mura; |
And I shall take him in my armes, | Lo prenderò fra le mie braccia |
His waran shall I be. | E gli farò da tutore." |
The captayne sayd unto him selfe: | Il capitano pensò fra sé e sé, |
Wyth sped, before the rest, | "Devo fare proprio presto"; |
He cut his tongue out of his head, | Gli tagliò dalla testa la lingua |
His hart out of his brest. | E dal petto gli strappò il cuore. |
He lapt them in a handkerchef, | Li avvolse in un lenzuolo |
And knet it of knotes three, | E lo legò con tre nodi; |
And cast them ouer the castell-wall | Lo gettò di là dalle mura |
At that gay ladye. | A quella bella signora. |
Fye vpon the, Captain Care, | "Vergognati, capitano Ker, |
And all thy bloddy band! | Tu e la tua banda sanguinaria! |
For thou hast slayne my eldest sonne, | Hai ucciso mio figlio maggiore, |
The ayre of all my land. | L'erede delle mie terre." |
Then bespake the youngest sonne, | Parlò allora il suo figlio minore |
That sat on the nurses knee, | Che stava in grembo alla balia: |
Sayth, Mother gay, geue ouer your house; | "Madre, dagli la tua casa, |
It smoldereth me. | Che mi sento soffocare!" |
I woud geue my gold, she saith, | "Darei tutto il mio oro |
And so I wolde my ffee, | E tutto il mio corredo |
For a blaste of the westryn wind, | Per una folata di ponente |
To dryue the smoke from thee. | Che mandasse via il fumo!" |
Fy vpon the, John Hamleton, | "Vergognati, John Hamilton, |
That euer I paid the hyre! | Ché t'ho sempre dato buona paga! |
For thou hast broken my castel-wall | Hai aperto le porte del castello |
And kyndled in the ffyre. | E hai appiccato il fuoco." |
The lady gate to her close parler, | La dama andò nella sua stanza, |
The fire fell aboute her head; | Il fuoco le cadeva addosso; |
She toke up her children thre, | Prese i suoi tre bambini |
Seth, Babes, we are all dead. | E disse, "Siamo tutti morti." |
Then bespake the hye steward, | Parlò allora il suo maggiordomo, |
That is of hye degree: | Che era uomo d'alto lignaggio; |
Saith, Ladie gay, you are in close, | Dice, "Signora, siete intrappolata, |
Wether ye fighte or flee. | Sia che lottiate o fuggiate." |
Lord Hamleton dremd in his dream, | Lord Hamilton vide in sogno |
In Caruall where he laye, | A Carvel, dove stava, |
His halle were all of fyre, | Che il suo castello era stato incendiato |
His ladie slayne or daye. | E che sua moglie giaceva uccisa. |
Busk and bowne, my mery men all, | "Miei uomini, state pronti, |
Even and go ye with me; | Avanti, venite con me: |
For I dremd that my haal was on fyre, | Ho sognato il mio castello in fiamme |
My lady slayne or day. | E mia moglie ch'era stata uccisa." |
He buskt him and bownd hym, | Si preparò in gran fretta, |
And like a worthi knighte; | Dato che era un buon cavaliere; |
And when he saw his hall burning, | Quando vide il suo castello in fiamme |
His harte was no dele lighte. | Il suo cuore certo non si rallegrò. |
He sett a trumpett till his mouth, | Portò la tromba alla bocca |
He blew as it plesd his grace; | E suonò finche gli parve; |
Twent score of Hamlentons | Quattrocento degli Hamilton |
Was light aboute the place. | Accorsero allora alle porte. |
Had I knowne as much yesternighte | "L'avessi saputo ieri sera |
As I do to-daye, | Come l'ho saputo oggi, |
Captain Care and all his men | Il capitano Ker e i suoi uomini |
Should not haue gone so quite. | Non l'avrebbero fatta franca. |
Fye vpon the, Captaine Care, | "Vergognati, capitano Ker, |
And all thy blody bande! | Tu, e tutta la tua banda! |
Thous haste slayne my lady gay | Hai ucciso la mia bella signora |
More wurth then all thy lande. | Che valeva più delle tue terre. |
If thou had ought eny ill will, he saith, | "Se ce l'avevi con me," disse, |
Thou shoulde haue taken my lyffe, | "Dovevi prenderti la mia vita, |
And haue saved my children three, | Non quella dei miei tre bambini |
All and my louesome wyffe. | E della mia amata sposa." |