| Versione italiana di Giuseppina Dilillo.
|
TO ΑΚΟΡΝΤΕΌΝ | LA FISARMONICA |
| |
Στη γειτονιά μου την παλιά είχα ένα φίλο | Nel mio vecchio quartiere avevo un amico |
που ήξερε και έπαιζε τ' ακορντεόν | che sapeva suonare la fisarmonica |
όταν τραγούδαγε φτυστός ήταν ο ήλιος | quando cantava era come il sole |
φωτιές στα χέρια του άναβε τ' ακορντεόν | la fisarmonica gli metteva il fuoco alle mani. |
| |
Μα ένα βράδυ σκοτεινό σαν όλα τ' άλλα | Ma una sera buia come le altre |
κράταγε τσίλιες παίζοντας ακορντεόν | faceva il palo suonando la fisarmonica |
φασιστικά καμιόνια στάθηκαν στη μάντρα | dei camion tedeschi si fermarono davanti alla mandra |
και μια ριπή σταμάτησε τ' ακορντεόν | e una raffica fermò la fisarmonica |
| |
Τ' αρχινισμένο σύνθημα πάντα μου μένει | E come uno slogan per sempre mi rimane |
όποτε ακούω από τότε ακορντεόν | da allora ogni volta che sento una fisarmonica |
κι έχει σαν στάμπα τη ζωή μου σημαδέψει | come un'impronta che ha segnato la mia vita: |
δε θα περάσει ο φασισμός | «Non passerà, non passerà il fascismo» |