Στον πόλεμο ο Τζο
Manos Loïzos / Μάνος ΛοΐζοςOriginal | La versione italiana di Giuseppina Dilillo (sempre dal V volume... |
ΣΤΟΝ ΠΌΛΕΜΟ Ο ΤΖΟ | ALLA GUERRA, JOE |
Στον πόλεμο ο Τζο περνάει καλά τον έχουν ώπα-ώπα τον νέγρο τον λοχία τον παλικαρά και πού ‘χει μαύρη πέτσα καθένας το ξεχνά κατώτεροι κι ανώτεροι τον λεν παλικαρά τον νέγρο τον λοχία τον Τζο τον φουκαρά. | Alla guerra Joe se la passa bene se lo tengono caro caro il negro, il sergente, il prode e che abbia la pelle nera a nessuno interessa superiori e subalterni lo chiamano prode e che abbia la madre nera a nessuno interessa superiori e subalterni lo chiamano prode il negro, il sergente, Joe, il poveretto. |
Στον πόλεμο ο Τζο περνάει καλά ώσπου κακιά μια σφαίρα και το δεξί πιο πέρα το χέρι του πετά και πού ‘χει μαύρη μάνα κανένας δε νογά κατώτεροι κι ανώτεροι τον λεν παλικαρά του δίνουν και βραβείο του Τζο του φουκαρά. | Alla guerra, Joe se la passa bene finché una pallottola della malasorte non gli butta dall’altra parte il suo braccio destro e che abbia la madre nera a nessuno interessa superiori e subalterni lo chiamano prode e che abbia la pelle nera a nessuno interessa superiori e subalterni lo chiamano prode e gli danno pure un premio a Joe il poveretto |
Μονόχειρας ο Τζο ζητάει δουλειά μα τί δουλειά να κάνει που το δεξί έχει χάσει πέρα στο Βιετνάμ και πού ‘χει μαύρη πέτσα θυμήθηκαν ξανά τον νέγρο Τζο τον ήρωα τον λεν αληταρά τις πόρτες δεν ανοίγουν στον Τζο τον φουκαρά. | Ormai monco, Joe cerca lavoro ma che lavoro può fare ora che ha perso il suo braccio destro laggiù in Vietnam e che ha la madre nera tutti ora se ne ricordano superiori e subalterni lo chiamano mascalzone e che ha la pelle nella tutti ora se ne ricordano superiori e subalterni lo chiamano mascalzone le porte non si aprono per Joe il poveretto. |