Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
DISSE: NON DIO, DECIDO IO | JE DÉCIDE, PAS DIEU |
| |
Da un marciapiede all'altro | D'un trottoir à l'autre |
decise all'improvviso | Il décide à l'improviste |
di incontrare ad ogni costo e subito | De rencontrer à tout prix et immédiatement |
la sognata pace. | La paix rêvée. |
Nessuno nei suoi occhi, | Personne dans ses yeux, |
niente nella memoria, | Rien dans sa mémoire, |
il volto spietato, | Son visage impitoyable. |
piegò le ginocchia nell'ultima attesa. | Il plie les genoux dans l'ultime attente. |
Le mani attaccate al selciato, | Les mains attachées au pavé, |
il cuore, malgrado che sapesse, | Le cœur, malgré qu'il sût, |
batteva indifferente, | Battait indifférent. |
nella testa la paura | Dans sa tête, la peur |
di non avere la forza di scattare | De ne pas avoir la force de s'élancer |
al momento decisivo. | Au moment décisif. |
Ormai fuori da tutto | Désormais hors de tout |
decise di concedersi | Il décide de s'offrir |
un'altra tregua sul marciapiede tutto suo, | Une autre trêve sur le trottoir tout à lui, |
sotto un sole solo suo. | Sous le soleil pour lui seul. |
Quando si lanciò, un'automobile | Quand il se lança, une automobile |
lo colse all'altezza della vita | Le cueillit à hauteur de la taille |
ai piedi di una statua | Aux pieds d'une statue |
chiudendo per sempre tutta la sua stanchezza | En mettant fin pour toujours à sa lassitude |
presente e passata in mezzo metro quadrato. | Présente et passée sur un demi-mètre carré. |
Ritornato il silenzio | Revenu au silence |
Dio si assicurò che fosse morto. | Dieu s'assura qu'il était mort. |
Lo era ormai per sempre | Il l'était désormais pour toujours |
lasciando su questa terra un dolore | Abandonnant sur cette terre une douleur |
in più. | En plus. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.