| Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
ELEN | ELLE *) |
| |
And so the spring river opened up again | Niin avautui jälleen keväinen joki, |
And so we let ourselves drift with the flood | ja antauduimme virran vietäviksi. |
At last, the night of ice had to give in | Viimein irroitti jäinen yö otteensa, |
My dearest son of the wind | rakkaani tuulen poika. |
| |
Surely I flew with the bluethroat (the bird of thousand languages) | Tietenkin lensin sinirinnan kanssa, |
Surely I danced with the northern light | tietenkin tanssin revontulten myötä |
In the strongest of breath we exhaled as one | yhteisin paisuvin hengenvedoin, |
My dearest son of the wind | rakkaani tuulen poika. |
| |
And so, the lips of the silenced people bursted out in speach | Ja sanat alkoivat pursuta kauan vaienneilta huulilta, |
And so, the stream of words once again were flowing | puheen virta vyöryä jälleen vuolaana |
over the frozen riverbanks when we finally came together | jäisten jokitörmien yllä, kun lopulta kohtasimme, |
My dearest son of the wind | rakkaani tuulen poika. |
| |
When you..re walking alongside the reindeer-herd.. | Kun kuljet porotokan rinnalla |
When you guard the reindeer-oxes with the great antlers.. | ja paimennat kruunusarvisia hirvaita, |
All of the horizon comes alive and starts to move | koko taivaanranta herää eloon ja alkaa liikkua, |
My dearest son of the wind | rakkaani tuulen poika. |
| |
| |
* ) Laulu nimi viittaa koutokeinolaiseen naiseen nimeltä Ellen Skum (1827 - 1895), joka tuomittiin kuolemaan osallistumisesta Koutokeinon kansannousuun 8.11.1852. Ellenin tuomio muutettiin myöhemmin elinkautiseksi ja hänet armahdettiin vuonna 1867 kolmentoista vankeusvuoden jälkeen.