| Traduzione in inglese a cura dell'autrice del testo, Rawdna Carita |
ELLE | ELEN |
| |
Så åpnet vårelva seg igjen | And so the spring river opened up again |
Så slapp vi oss fri med flommen | And so we let ourselves drift with the flood |
Isnatta ble endelig tvunget til å gi tapt | At last, the night of ice had to give in |
Min kjære sønn av vinden | My dearest son of the wind |
| |
Visst fløy jeg sammen med blåstrupen | Surely I flew with the bluethroat (the bird of thousand languages) |
Visst svingte jeg meg med nordlyset | Surely I danced with the northern light |
I et kraftfylt åndedrag åndet vi ut sammen | In the strongest of breath we exhaled as one |
Min kjære sønn av vinden | My dearest son of the wind |
| |
Så brøt stemmene frem igjen fra de som lenge hadde tiet | And so, the lips of the silenced people bursted out in speach |
Så begynte med ett strømmen av ord å renne | And so, the stream of words once again were flowing |
over islagte elvebredder da vi endelig fant sammen | over the frozen riverbanks when we finally came together |
Min kjære sønn av vinden | My dearest son of the wind |
| |
Når du vandrer i utkanten av reinflokken.. | When you..re walking alongside the reindeer-herd.. |
Når du gjeter reinoksene med de store hornkronene.. | When you guard the reindeer-oxes with the great antlers.. |
Hele himmelranden blir fylt av liv og beveger seg.. | All of the horizon comes alive and starts to move |
Min kjære sønn av vinden | My dearest son of the wind |