Language   

Lucio Dalla: L'ultima luna

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - Marco Valdo M.I. – 2009
LUCIO DALLA: L'ULTIMA LUNALA DERNIÈRE LUNE
La settima luna
era quella del luna-park
lo scimmione si aggirava
dalla giostra al bar
mentre l'angelo di Dio bestemmiava
facendo sforzi di petto
grandi muscoli e poca carne
povero angelo benedetto.
La septième lune
Était celle du luna-park.
Le grand singe allait
Du carrousel au bar
Tandis que l'ange de Dieu blasphémait
En roulant des mécaniques
Grands muscles et peu de chair
Pauvre ange béni.
La sesta luna
era il cuore di un disgraziato
che, maledetto il giorno che era nato,
ma rideva sempre
da anni non vedeva le lenzuola
con le mani sporche di carbone
toccava il culo a una signora
e rideva e toccava
sembrava lui il padrone.
La sixième lune
C'était le cœur d'un malheureux
Qui, maudit le jour où il était né,
Riait toujours
Mais depuis des années ne voyait pas ses draps.
Avec ses mains noires de charbon
Il touchait le cul d'une femme
Et il riait et touchait.
Il semblait le maître.
La quinta luna
fece paura a tutti
era la testa di un signore
che con la morte vicino giocava a biliardino
era grande ed elegante
né giovane né vecchio
forse malato
sicuramente era malato
perché perdeva sangue da un orecchio.
La cinquième lune
Fit peur à tous
C'était la tête d'un monsieur
Qui avec la mort à ses côtés jouait au flipper.
Il était grand et élégant
Ni jeune, ni vieux
Sans doute malade
Sûrement malade
Car il perdait du sang par l'oreille.
La quarta luna
era una fila di prigionieri
che camminando
seguivano le rotaie del treno
avevano i piedi insanguinati
e le mani senza guanti
ma non preoccupatevi
il cielo è sereno
oggi non ce ne sono più tanti.
La quatrième lune
C'était une file de prisonniers
Qui cheminant
Suivaient les voies du train.
Ils avaient les pieds ensanglantés
Et les mains sans gants. Mais ne te tracasse pas
Le ciel est serein
Aujourd'hui, il n'y en a plus autant.
La terza luna uscirono tutti per guardarla
era così grande
che più di uno pensò al Padre Eterno
sospesero i giochi e si spensero le luci
cominciò l'inferno
la gente corse a casa perché per quella notte
ritornò l'inverno.
La troisième lune, tous sortirent pour la regarder.
Elle était si grande
Que plus d'un pensa au Père Éternel.
On suspendit les jeux et on éteignit les lumières.
Alors commença l'enfer.
Les coururent chez eux car cette nuit
Revînt l'hiver.
La seconda luna
portò la disperazione tra gli zingari
qualcuno addirittura si amputò un dito
andarono in banca a fare qualche operazione
ma che confusione
la maggior parte prese cani e figli
e corse alla stazione.
La deuxième lune
Apporta le désespoir chez les gitans
L'un d'eux s'amputa directement un doigt.
Ils allèrent à la banque faire des opérations
Mais quelle confusion
La plus grande partie prit chiens et enfants
Et courut à la gare.
L'ultima luna
la vide solo un bimbo appena nato,
aveva occhi tondi e neri e fondi
e non piangeva
con grandi ali prese la luna tra le mani
e volò via e volò via
era l'uomo di domani l'uomo di domani.
La dernière lune
Seul la vit un enfant à peine né.
Il avait des yeux ronds et noirs et profonds
Et il ne pleurait pas.
Avec ses grandes ailes, il prit la lune entre ses mains
Et il s'envola et vola au loin.
C'était l'homme de demain, l'homme de demain.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org