Lucio Dalla: L'ultima luna
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Version française - Marco Valdo M.I. – 2009 |
LUCIO DALLA: L'ULTIMA LUNA | LA DERNIÈRE LUNE |
La settima luna era quella del luna-park lo scimmione si aggirava dalla giostra al bar mentre l'angelo di Dio bestemmiava facendo sforzi di petto grandi muscoli e poca carne povero angelo benedetto. | La septième lune Était celle du luna-park. Le grand singe allait Du carrousel au bar Tandis que l'ange de Dieu blasphémait En roulant des mécaniques Grands muscles et peu de chair Pauvre ange béni. |
La sesta luna era il cuore di un disgraziato che, maledetto il giorno che era nato, ma rideva sempre da anni non vedeva le lenzuola con le mani sporche di carbone toccava il culo a una signora e rideva e toccava sembrava lui il padrone. | La sixième lune C'était le cœur d'un malheureux Qui, maudit le jour où il était né, Riait toujours Mais depuis des années ne voyait pas ses draps. Avec ses mains noires de charbon Il touchait le cul d'une femme Et il riait et touchait. Il semblait le maître. |
La quinta luna fece paura a tutti era la testa di un signore che con la morte vicino giocava a biliardino era grande ed elegante né giovane né vecchio forse malato sicuramente era malato perché perdeva sangue da un orecchio. | La cinquième lune Fit peur à tous C'était la tête d'un monsieur Qui avec la mort à ses côtés jouait au flipper. Il était grand et élégant Ni jeune, ni vieux Sans doute malade Sûrement malade Car il perdait du sang par l'oreille. |
La quarta luna era una fila di prigionieri che camminando seguivano le rotaie del treno avevano i piedi insanguinati e le mani senza guanti ma non preoccupatevi il cielo è sereno oggi non ce ne sono più tanti. | La quatrième lune C'était une file de prisonniers Qui cheminant Suivaient les voies du train. Ils avaient les pieds ensanglantés Et les mains sans gants. Mais ne te tracasse pas Le ciel est serein Aujourd'hui, il n'y en a plus autant. |
La terza luna uscirono tutti per guardarla era così grande che più di uno pensò al Padre Eterno sospesero i giochi e si spensero le luci cominciò l'inferno la gente corse a casa perché per quella notte ritornò l'inverno. | La troisième lune, tous sortirent pour la regarder. Elle était si grande Que plus d'un pensa au Père Éternel. On suspendit les jeux et on éteignit les lumières. Alors commença l'enfer. Les coururent chez eux car cette nuit Revînt l'hiver. |
La seconda luna portò la disperazione tra gli zingari qualcuno addirittura si amputò un dito andarono in banca a fare qualche operazione ma che confusione la maggior parte prese cani e figli e corse alla stazione. | La deuxième lune Apporta le désespoir chez les gitans L'un d'eux s'amputa directement un doigt. Ils allèrent à la banque faire des opérations Mais quelle confusion La plus grande partie prit chiens et enfants Et courut à la gare. |
L'ultima luna la vide solo un bimbo appena nato, aveva occhi tondi e neri e fondi e non piangeva con grandi ali prese la luna tra le mani e volò via e volò via era l'uomo di domani l'uomo di domani. | La dernière lune Seul la vit un enfant à peine né. Il avait des yeux ronds et noirs et profonds Et il ne pleurait pas. Avec ses grandes ailes, il prit la lune entre ses mains Et il s'envola et vola au loin. C'était l'homme de demain, l'homme de demain. |