Language   

Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945)

Luigi Lunari
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - 25 AVRIL 1945 / NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS ...
NON MALEDIRE QUESTO NOSTRO TEMPO (25 APRILE 1945)

Non maledire questo nostro tempo
non invidiare chi nascerà domani
chi potrà vivere in un mondo felice
senza sporcarsi l'anima e le mani

Noi siam vissuti come abbiam potuto
negli anni oscuri, senza libertà
siamo passati fra le forche ed i cannoni
chiudendo gli occhi ed il cuore alla pietà

Ma anche dopo il più freddo degli inverni
ritorna sempre la dolce primavera
la nuova vita che comincia stamattina
in queste mani sporche ha una bandiera

Non siamo più né carne da cannone
né voci vuote che gridano di sì
a chi è caduto per la strada noi giuriamo
per i loro figli non sarà così

Vogliamo un mondo fatto per la gente
di cui ciascuno possa dire è mio
dove sia bello lavorare e far l'amore
dove il morire sia volontà di Dio

Vogliamo un mondo senza patrie in armi
senza confini tracciati coi coltelli
l'uomo ha due patrie una è la sua casa
l'altra è il mondo e tutti siam fratelli.

Vogliamo un mondo senza ingiusti sprechi,
quando c'è ancora chi di fame muore.
Vogliamo un mondo in cui chi ruba va in galera,
anche se ruba in nome del Signore.

NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS

Ne maudissez pas notre temps
N'enviez pas celui qui naîtra demain
Qui pourra vivre dans un monde heureux
Sans se salir l'âme et les mains.

Nous avons vécu comme nous avons voulu
Dans des années obscures sans liberté.
Nous sommes passés entre les gibets et les canons
En fermant les yeux et le cœur à la pitié.

Mais même après le plus dur des hivers
Revient toujours le doux printemps
La vie nouvelle commence ce matin
De ces mains salies à un drapeau.

Nous ne sommes plus chair à canon
Ni voix vides qui disent toujours oui.
À celui qui est tombé en chemin nous jurons
Que pour ses enfants, ce ne sera plus ainsi.

Nous voulons un monde fait pour les gens
Où chacun pourra dire « me voilà » ;
Où il sera bien de travailler et de faire l'amour,
Où on mourra naturellement.

Nous voulons un monde sans patrie ni armes,
Sans frontières découpées au couteau.
L'homme a deux patries, une est sa maison
Et l'autre est le monde, et nous sommes tous frères.

Nous voulons un monde sans mépris,
Où il y a encore celui qui meurt de faim.
Nous voulons un monde où celui qui vole va en prison,
Quand il vole au nom de son Seigneur.

Nous voulons un monde sans croisade,
Contre celui qui vit comme il lui plaît.
Nous voulons un monde où celui qui tue est un assassin,
Même s'il tue au nom de la paix.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org