Avanti ragazzi di Budapest
Pier Francesco PingitoreOriginale | Traduzione francese di ZugNachPankow |
AVANTI RAGAZZI DI BUDAPEST | ALLEZ, GENS DE BUDA Traduite par ZugNachPankow |
Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest, studenti, braccianti, operai il sole non sorge più ad Est! | Allez, gens de Buda allez, gens de Pest étudiants, paysans, ouvriers le soleil ne se lève plus à l'Est! |
Abbiamo vegliato le notti le notti di cento e più mesi, per l'alba radiosa di ottobre, quell'alba dei giovani ungheresi. | Nous veillions les nuits les nuits de cent et plus mois, pour l'aube glorieuse d'octobre, pour l'aube des jeunes d'Hongrie. |
Ricordo tu avevi un moschetto su, portalo in piazza, ti aspetto, nascosta tra i libri di scuola anch’io porterò una pistola. | Tu avais un mousquet: vas-y, porte-le dans la rue, je vais t'attendre Moi aussi, je vais porter un pistolet caché parmi les livres d'école. |
Sei giorni, sei notti di gloria durò questa nostra vittoria; al settimo sono arrivati i russi con i carri armati. | Notre victoire durait six jours et six nuits de glorie le septième, les russes venaient avec les chars d'assaut |
I carri ci schiaccian le ossa, nessuno ci viene in aiuto. Sull’orlo della nostra fossa il mondo è rimasto seduto. | Les char nous cassent les os personne ne nous aide Le monde ne fait rien, ils nous regardent mourir. |
Ragazza non dire a mia madre che io morirò questa sera; ma dille che vado in montagna a che tornerò in primavera. | Ne dites pas à ma mère que aujourd'hui, je vais mourir; dis-lui que je vais sur les montagnes, dis-lui que je reviendrai au printemps. |
Compagni il plotone già avanza, già cadono il primo e il secondo finita è la nostra speranza, sepolto l'onore del mondo. | Camarades, les chars avancent les gens commencent à mourir Il n'y a plus d'espoir, il n'y a plus d'honneur. |
Compagno riponi il fucile torneranno a cantare le fonti quel giorno serrate le file e noi torneremo dai monti. | Camarade, leve ton fusil Les sources vont chanter à nuoveau Ce jour-là, nous descendrons des monts, en rangs serrés. |
Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest studenti, braccianti e operai, il sole non sorge più all'Est | Allez, gens de Buda allez, gens de Pest étudiants, paysans, ouvriers le soleil ne se lève plus à l'Est! |
Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest, studenti, braccianti, operai il sole non sorge più ad Est! | Allez, gens de Buda allez, gens de Pest étudiants, paysans, ouvriers le soleil ne se lève plus à l'Est! |