Language   

Oncle Archibald

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in italiano di Giuseppe Setaro (2001).
ONCLE ARCHIBALDZIO ARCIBALDO
O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes,
A vos fêtes.
O voi profeti dilettanti,
Voi ciarlatani e cavadenti,
Voi birbanti,
Su zio Arcibaldo non contate
Per pagar le vostre abbuffate,
Alle feste, alle feste…
En courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l'heure
A sa montre
Oncle Archibald, coquin de sort!
Fit, de Sa Majesté la Mort
La rencontre,
La rencontre.
Correndo dietro a uno che
La sua ora gli avea scippato,
Stranamente,
Zio Arcibaldo, mondo dannato,
Si trovò in faccia alla Morte
In un niente, in un niente…
Telle une femme de petite vertu
Elle arpentait le trottoir du
Cimetière
Aguichant les hommes en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire,
Son suaire.
Come una donna di mestiere,
Batteva il marciapiede del
Cimitero.
Adescava gli uomini mostrando
Le sue nudità indecenti,
Per intero, per intero…
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur
Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs
Ton squelette
Fi! des femelles décharnées!
Vive les belles un tantinet
Rondelettes,
Rondelettes!"
Lo zio Arcibaldo inorridito
Le disse, puntandole il dito,
“Maledetta!
Delle ossa tue non so che fare,
La sola donna ch'io possa amare
È rotondetta, rotondetta”…
Lors, montant sur ses grands chevaux
La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul
Et faucha d'un seul coup, d'un seul
Le bonhomme,
Le bonhomme.
La Morte allor s’inalberò,
Sul nero cavallo montò,
E, col falcione,
Stroncò il povero Arcibaldo,
Fulmineamente e senza alcuna
Compassione, compassione…
Comme il n'avait pas l'air content
Elle lui dit: "Ça fait longtemps
Que je t'aime
Et notre hymen à tous les deux
Était prévu depuis le jour de
Ton baptême,
Ton baptême.
Dato che lui era scontento,
Lei gli disse: “Per molto tempo
Io ti ho amato;
Le nostre nozze, bello mio,
Eran decise fin da quando
Tu sei nato, tu sei nato…
"Si tu te couches dans mes bras
Alors la vie te semblera
Plus facile
Tu y seras hors de portée
Des chiens, des loups, des hommes et des
Imbéciles,
Imbéciles.
Se a me tu ti abbandonerai,
Liberato ti sentirai
Dagli assilli:
Più non sarai alla portata
Dei cani, dei lupi e
Degl’imbecilli, imbecilli…
"Nul n'y contestera tes droits
Tu pourras crier "Vive le roi!"
Sans intrigue
Si l'envie te prend de changer
Tu pourras crier sans danger
"Vive la Ligue,
Vive la Ligue!"
Qui nessuno può limitare
I tuoi diritti: puoi dileggiare
I comunisti.
Se poi hai voglia di cambiare,
Ad alta voce, puoi schernire
I fascisti, i fascisti.
"Ton temps de dupe est révolu
Personne ne se paiera plus
Sur ta bête
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours
Plus jamais tu n'auras à cour-
ber la tête,
ber la tête."
Tutto ormai sarà cambiato,
Tu non sarai più comandato
Da padroni.
D’ora in poi non piegherai
Più la testa davanti ai
Capoccioni, capoccioni”.
Et mon oncle emboîta le pas
De la belle, qui ne semblait pas
Si féroce
Et les voilà, bras dessus, bras dessous,
Les voilà partis je ne sais où
Faire leurs noces,
Faire leurs noces.
Lo zio Arcibaldo prese allora
Sotto braccio la sua signora,
Non scontento…
Ed eccoli partire insieme,
Partir per la luna di miele
Senza tempo, senza tempo.
O vous, les arracheurs de dents
Tous les cafards, les charlatans
Les prophètes
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes,
A vos fêtes.
O voi profeti dilettanti,
Voi ciarlatani e cavadenti,
Voi birbanti,
Su zio Arcibaldo non contate
Per pagar le vostre abbuffate,
Alle feste, alle feste…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org