Originale | Versione spagnola di Antonio Selfa
|
FERNANDE | CUANDO PIENSO ("Fernande") |
| |
Une manie de vieux garçon | Rutinillas de solterón, |
Moi j'ai pris l'habitude | yo he tomao la costumbre |
D'agrémenter ma solitude | de aligerar mi pesadumbre |
Aux accents de cette chanson | a los sones de esta canción: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |
| |
C'est cette mâle ritournelle | Esta exaltante cantinela |
Cette antienne virile | que a la firmeza incita |
Qui retentit dans la guérite | se oye sonar en la garita |
De la vaillante sentinelle. | el aguerrido centinela: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |
| |
Afin de tromper son cafard | Pa hacer más dulce el desamparo, |
De voir la vie moins terne | la soledad más tierna, |
Tout en veillant sur sa lanterne | mientras vigila su linterna |
Chante ainsi le gardien de phare | canta el farero allá en su faro: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |
| |
Après la prière du soir | Tras el rezo en el refectorio |
Comme il est un peu triste | sin virgen que le asista |
Chante ainsi le séminariste | canta triste el seminarista |
A genoux sur son reposoir. | hincado en su reclinatorio: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |
| |
A l'Étoile où j'étais venu | Cuando mis flores fui a llevar |
Pour ranimer la flamme | a la cruz del caído, |
J'entendis ému jusqu'aux larmes | al soldado desconocido |
La voix du soldat inconnu. | con emoción le oí cantar: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |
| |
Et je vais mettre un point final | Y pongo aquí punto final |
A ce chant salutaire | a este viril rosario |
En suggérant au solitaire | sugiriendo a los solitarios |
D'en faire un hymne national. | que lo hagan himno nacional: |
| |
Quand je pense à Fernande | Cuando pienso en Teresa, |
Je bande, je bande | se me pone tiesa; |
Quand je pense à Félicie | cuando pienso en Belén, |
Je bande aussi | tiesa también; |
Quand je pense à Léonore | cuando pienso en Cristina, |
Mon dieu je bande encore | rediós, que se me empina; |
Mais quand je pense à Lulu | si pienso en Mariló, |
Là je ne bande plus | pues no, ya ven, ya no. |
La bandaison papa | En esto de empalmar |
Ça ne se commande pas. | no se puede mandar. |