| Versione portoghese di Riccardo Venturi
|
EN RÊVANT | SONHANDO |
| |
Je suis là assis et absent | Estou sentada aí, ausente |
Avec mon chapeau sur le front | tendo um chapéu em minha frente, |
Et des choses étranges qui me passent par la tête. | coisas estranhas passam pela minha mente |
| |
J'aurais envie de crier | Tenho vontade de gritar |
Mais je ne sais pas dans quel but | mais não entendo com que fim |
Puis soudain, je pleure un peu | pois de repente choro um pouco, |
Et je ris comme dans un jeu. | e rio como quase num jogo |
| |
J'entends des voix, je ne réponds pas | Se entendo vozes não respondo |
Je vis dans un monde étrange | eu vivo num estranho mundo |
Où il y a peu de problèmes | onde há poucos problemas, |
Où les gens cherchent après eux-mêmes | onde a gente não tem esquemas. |
| |
Je n'ai pas de futur, ni de présent, | Não há futuro nem presente |
Et je vis à présent éternellement | e vivo agora eternamente, |
Mon passé est désormais pour moi distant | o meu passado já é tão distante |
| |
Mais j'ai tout ce dont j'ai besoin, | Mas tenho tudo o que me serve, |
Même la mer dans son écrin | também o mar no seu escrínio |
A ces choses auxquelles je rêve, | não tem as coisas que eu sonho |
Et je ne comprends pas pourquoi je pleure. | e não comprendo porquê choro |
| |
Je ne sais ce qu'est l'amour | Não sei o que seria o amor, |
Et je ne connais pas le cœur qui bat | não sinto alegria ou dor, |
Pour moi, la femme représente | p'ra mim um homem representa |
Ce qui me soutient et qui me sustente. | quem me assiste e me sustenta |
| |
Mais parfois je sens que | Embora às vezes sinto que |
Les griffes noires de la nuit | as garras pretas da noite |
Me font faire des choses incorrectes. | puxam-me a acções não exactas |
| |
D'un coup, j'entends cette voix | Repente entendo aquela voz |
Et là commence alors mon chemin de croix | e aqui começa a minha cruz |
Je voudrais oublier et me rappeler | queria lembrar e esquecer |
Mon esprit est prêt à éclater. | e a minha mente vai exploder. |
| |
Et je casse tout ce que je trouve | E parto tudo o que eu acho |
Et j'essaie d'en finir | queria acabar con minha vida |
Tant pour moi, il n'y a pas d'espoir | e já não espero neste quarto |
De sortir jamais de cette chambre. | que p'ra mim haja saída. |
| |
Sur un petit lit grinçant | Sobre uma cama fria e rangente |
Dans ce lieu hallucinant | neste lugar alucinante |
Je cherche souvent à voler dans le ciel. | eu sonho muito que vôo no céu |
| |
Je ne sais quel mal je fais, | Não sei que mal posso fazer |
quand je cherche seulement à voler. | se no meu sonho estou a voar |
Je me comprends pas pourquoi mes gardiens | e não comprendo os meus guardiãos |
Me lient les mains | porquê querem atar-me as mãos |
| |
Et veulent à toutes forces | E porquê querem me forçar |
Que j'endosse une camisole | numa camisa especial, |
Que je tire fortement les bras en arrière. | puxo meus braços para trás |
Alors, à ce moment, je pleure toujours. | e a este ponto sempre choro. |
| |
Mon Dieu, quelle grande confusion, | Meu Deus que grande confusão |
Et quelle magnifique vision | e que magnífica visão |
Une ombre claire me traverse l'esprit. | uma sombra clara passa pela minha mente |
| |
Là, je mords mes mains à sang | Mordo-me agora as mãos sangrantes |
Et pour un instant, je me souviens | e lembro-me por uns instantes, |
Qu'un temps sans doute pas trop lointain | talvez houvesse, um dia alguém, |
Quelqu'un me disait : Je t'aime. | um que me dizia Eu te amo. |
| |
En un adieu s'évanouit la voix | E num adeus a voz morreu, |
Descendit dans mon âme une paix | em minh'alma a paz descendeu |
Et c'est ainsi que de ce jour | e assim é desde aquele dia |
Je suis assis et je reste ici. | que estou sentada calma e fria. |