Original | Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation ... |
THIS LAND IS YOUR LAND | IS LEATSA AN TÍR SEO |
| |
This land is your land This land is my land | Is leatsa an tír seo is liomsa an tír seo |
From California to the New York island; | Ó Rinn Ó gCuanach siar go Ciarraí |
From the red wood forest to the Gulf Stream waters | Ó Oileáin Árann go Geataí Stormont |
This land was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír. |
| |
As I was walking that ribbon of highway, | Ar bharr Chruach Phádraig i lár na hoíche |
I saw above me that endless skyway: | Do chuala scéal mór i mbéal na gaoithe |
I saw below me that golden valley: | Is ní raibh ann ach seacht bhfocal díreach: |
This land was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír! |
| |
I've roamed and rambled and I followed my footsteps | Is mé ag siúl liom go Baile Átha Cliath |
To the sparkling sands of her diamond deserts; | Ba chasta an bóthar ’bhí ann dar fia: |
And all around me a voice was sounding: | Do thugas léim mhór thar shruth is altán |
This land was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír. |
| |
When the sun came shining, and I was strolling, | Do chuas an bealach ar fad go Teamhair |
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling, | Is beag nár chuas-sa as mo mheabhair: |
As the fog was lifting a voice was chanting: | Tá léirscrios déanta ar shean-Éirinn |
This land was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír. |
| |
As I went walking I saw a sign there | Os comhair na Dála do sheasas tamall |
And on the sign it said "No Trespassing." | Ghabh Teachta tharam is é ina ghamal: |
But on the other side it didn't say nothing, | ‘Dia dhuit’, ar mé leis, ‘Hello!’ ar seisean |
That side was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír. |
| |
In the shadow of the steeple I saw my people, | Do chuas ag rith as sin im’ ghósta |
By the relief office I seen my people; | Sa deireadh bhaineas amach an cósta |
As they stood there hungry, I stood there asking | Bhí slua romham ann is iad go deorach – |
Is this land made for you and me? | Linne go léir is ea an tír. |
| |
Nobody living can ever stop me, | Is leatsa an tír seo is liomsa an tír seo |
As I go walking that freedom highway; | Ó Rinn Ó gCuanach siar go Ciarraí |
Nobody living can ever make me turn back | Ó Oileáin Árann go Geataí Stormont |
This land was made for you and me. | Linne go léir is ea an tír! |