Un aviatore irlandese prevede la sua morte
Angelo BranduardiOriginale | Versione dei Vad Vuc |
UN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE Io lo so che sarà là, da qualche parte tra le nuvole, sarà là che incontrerò alla fine il mio destino; io non odio questa gente che ora devo combattere, e non amo questa gente che io devo difendere; il mio paese è Kiltartan Cross, la mia gente i suoi contadini, nulla di tutto ciò può renderli più o meno felici. Nè la legge nè il diritto mi spinsero a combattere, non fu la politica, nè l'applauso della folla. Un impulso di gioia fu, un impulso solitario che mi spinse un giorno a questo tumulto fra le nuvole; nella mia mente ho tutto calcolato, tutto considerato, e gli anni a venire mi sono sembrati uno spreco di fiato, uno spreco di fiato gli anni che ho passato in paragone a questa vita, a questa morte. | UN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE UN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE «An irish airman forsees his death» (W.B.Yeats - Trad. dialettale di M.Carobbio, S.Cereghetti, D.Cuffaro / M.Carobbio, S.Pau-Lessi) Al su che incuntraru ul me destin Che ‘l vola via lassü da na quei part fra i nür; Quii che cumbati a i odi mia, Par quii che difendi g’hu mia d’amuur Ul mè paes l’è Kiltartan Cross, E i me paesan da Kiltartan i ènn pori gent, Nissüna fin la g’ha farà dann, O i a farà püssée cuntent. Nissün òbilg, nissün pulitic, nissüna leeg o gent che punta m’ha fai cumbatt Na sulitaria vöja da piasé A stu catanaj in dii nür la m’ha purtaa Hu compesaa tütt e i ann che vegn ma paran Fiàa trasaa, e fiàa trasaa anca i ann pasàa In equilibri cun questa vita, questa mort. |