Lingua   

Amerigo

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – Amerigo – Marco Valdo M.I. – 2009
AMERIGOAMERIGO
  
He probably got out and the green door shut behind his back.Il sortit sans doute en fermant la porte verte derrière lui
Someone had risen up to make him in a hurry a barley coffee.Quelqu'un s'était levé pour lui préparer en vitesse un café d'orge
I don't know if he turned back, he wasn't the kind of man to get lostJe ne sais s'il se retourna, ce n'était pas le genre d'homme qui se perd
in homesickness, as a rich, and he went his way with no toil.En nostalgie de riches et il poursuivit son chemin sans peine.
  
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man,Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà vieux,
or so he looked to me, but I didn't go to school yet at that time;Ou à ce qu'il me semblait, mais alors je n'allais pas encore à l'école;
I was struck by his bald head, and by a mysterious, strange gadget:Il portait son crâne rasé et un étrange et mystérieux appareil
a hernia belt that looked like a pistol holsterUne ceinture herniaire qui ressemblait à une ceinturon pour pistolets.
  
But that morning he had a twenty years old boy's fresh faceMais ce matin-là, il avait le visage de ses vingt ans, sans rides
and rage and adventure, and still vague ideas of socialism.De la rage et de l'aventure et encore de vagues idées de socialisme.
Hard words to his father, hunger and escape in his background,Des mots durs pour son père et contre les traditions de faim et de vide
his feelings for work were dismaying, appalling: fatalism.Et contre son travail, celui qui brise et tue : son fatalisme.
  
But that morning he had a new feeling for his home and mother,Mais ce matin-là, il avait ce sentiment nouveau pour la maison et sa mère
and to get rid of it, he drank his first strong wine from a cellar.Et pour la chasser, il avait mit dans son corps le premier vin d'une cantine
He was already feeling Le Havre's oil and seawater smell,Et il sentait déjà dans son visage l'odeur du Havre, une senteur d'huile et de mer
He was already feeling in his mouth the taste of minepowder.Et déjà il sentait dans sa bouche le parfum de la poussière de la mine.
  
America, then, was for me Roosevelt's G.I. men, the fifth army,L'Amérique était alors, pour moi, les GI de Roosevelt, la cinquième armée
America was Atlantis, America was the heart, was destiny;L'Amérique, c'était l'Atlantide, l'Amérique était le cœur, c'était le destin;
America was Life, smiles and white teeth on art paper,L'Amérique, c'était Life, des sourires et des dents blanches sur papier glacé;
America was the dreaming and mysterious world of Donald Duck;L'Amérique, c'était le monde de rêve et de mystère de Rintintin.
  
America, then, was for me a sweet land, a harbor of peace,L'Amérique, c'était alors, pour moi, une province douce, un monde de paix,
Paradise lost, subtle melancholy, slow neurosisUn paradis perdu, une mélancolie subtile, une lente névrose,
and Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort ApacheEt Gunga Din et Ringo, les héros de Casablanca et de Fort Apache,
as I went dreaming along Limentra with its obsessive stream noise.Un long rêve, le son continu et obsédant que fait la Limentra.
  
I don't know the way he looked, when New York came to his eyesight:Je ne sais comment il vit New-York quand le navire lui offrit un matin:
a forest of skyscrapers, city of shit and streets, cries, a castle!Le bois des gratte-ciel, la ville de la merde et des rues, des hurlements, château !
Pàvana, a memory of his own lost among the chestnut trees on the Appennines,Et Pàvana, un souvenir abandonné parmi les châtaigniers de l'Appennin
English sounded strange to his ears and hurt his heart like a dagger.L'anglais, un son étrange qui le blessait au cœur comme un couteau.
  
And then, hard work and blood, the same toil all the day long,Puis, ce fut travail et sang, et ce fut une peine égale du soir au matin
Years and years like in jail, beer, whores, harsh days,Pendant des années prison, bière, putains et jours à la suite,
Negroes, Irishmen, Poles, Italians in the same pit,Dans la mine, avec des nègres, des Irlandais, des Polonais et des Italiens,
the same coal sweat in Pennsylvania, Arkansaw, Texas, Missouri.En Pennsylvanie, Arkansas, Tex, Missouri : sueur d'anthracite.
  
He came back like many do, a sum and his youth already over.Il revînt comme beaucoup avec deux sous et sa jeunesse enfuie désormais.
America was a corner, America was a shadow, thin fog;L'Amérique était un coin, l'Amérique était une ombre, une brume qui se défait.
America was hernia, just a trick like many that life plays,L'Amérique était une hernie, un jeu parmi ceux que nous joue la vie,
and saying boss for capo, and ton for tonnellata, rifle for fucile.Et dire boss pour chef, et ton pour tonne et raïf pour fusil.
  
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man;Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà âgé;
Scornful, like any boy, I slipped beside him, couldn't catch him.Méprisant comme les jeunes, je le poussais de côté sans le regarder.
I couldn't understand yet, that man was my own face, my own mirror,Et je ne comprenais pas que cet homme était mon miroir, était mon visage,
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
  
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
Until the time will come that I meet him again in anyone's face,Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.
Until the time will come that I meet him again in anyone's face.Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org