Lingua   

איציק װיטענבערג

Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי
Pagina della canzone con tutte le versioni


La trascrizione del testo in caratteri latini:
איציק װיטענבערגYITSIK VITNBERG
  
ס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעטס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעטS'ligt ergets fartayet
דער פֿײַנד, װי אַ חיהDer faynd, vi a khaye,
דער מאַוזער ער װאַכט אין מײַן האַנט;צעשניטןDer mauzer er vakht in mayn hant;
נאָר פלוצעם – געשטאַפאָ!Nor plutsem - geshtapo!
עס פֿירט אַ געשמידטןEs firt a geshmidtn
דורך פֿינסטערניש דעם קאָמענדאַנטDurkh fintsternish dem komendant
  
די נאַכט האָט מיט בליצןDi nakht hot mit blitsn
דאָס געטאָ צעריסן:Dos geto tserisn:
געפאַר!, שרײַכ אַ טױער, אַ װאַנט"Gefar!" Shrayt a toyer, a vant
חברים געטרײַעKhaveyrim getraye
פֿון קײטן באַפֿרײַעןFun keytn bafrayen
פאַרשװינדן מיט דעם קאָמענדאַנט...Farshvindn mit dem komendant...
  
די נאַכט איז פֿאַרפֿלױגןDi nakht iz farfloygn
דער טױט – פֿאַר די אױגןDer toyt- far di oygn
דאָס געטאָ עס פֿיבערט אין בראַנד;Dos geto es fibert in brand;
אין אומרו דאָס געטאָ -In umru dos geto -
עס דראָט די געשטאַפאָ:Es drot di geshtapo:
טױט, אָדער דעם קאָטענדאַנט."Toyt, oder dem komendant"
  
געזאָעט האָט דאַן איציקGezogt hot dan Itsik
און דורך, װי אַ בליץ איז:Un durkh, vi a blits iz:
- איך װיל ניט, איר זאָלט צוליב מיר-"Ikh vil nit, ir zolt tsulib mir
דאַרפֿן דאָס לעבןDarfn dos lebn
דעם שׂונא אָפגעבן!...Dem soyne opgebn!"...
צום טױט גײט שטאָלץ דער קאָמאַנדירTsum toyt geyt shtolts der komandir
  
ליבט װידער פֿאַרטײַעטLigt vider fartayet
דער פֿײַנט, װי אַ חיהDer faynt, vi a khaye
װאַכסט װידער מײַן מאַוזער אין האַנט:Vakhst vider mayn mauzer in hant:
איצט ביסט מיר טײַער"Itst bist mir tayer,
זײַ דו מײַן באַפֿרײַער,Zay du mayn bafrayer,
זײַ דו איצטער מײַן קאָמענדאַנט!Zay du itster mayn komendant!".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org