Originale | Version française – Ceux comme nous – Marco Valdo M.I. – 2009
... |
CLAUDIO LOLLI: QUELLI COME NOI | CEUX COMME NOUS |
| |
Io e un mio amico | Moi et un mien ami |
delle volte ci troviamo | Des fois nous nous retrouvons |
e ci diciamo che: | Et nous disons que: |
quelli come noi | Ceux comme nous |
che son venuti su un po' strani | ont un peu étrangement poussé |
e hanno avuto sempre | Et ont toujours tenu |
poche donne per le mani | Peu de femmes dans leurs bras |
e covano le loro solitudini | Et en secret couvent |
in segreto quasi con gelosia | avec jalousie leur solitude |
lasciandosi un po' andare | En se laissant un peu aller |
solo davanti al vino forte di un bicchiere. | Seulement devant un verre de vin fort. |
Quelli come noi | Ceux comme nous |
così timidi e ambiziosi | Si timides et si ambitieux |
piuttosto silenziosi | Plutôt silencieux |
e sempre con la testa piena | Et avec toujours la tête remplie |
di musica di arte e grandi amori | De musique, d'art et de grands amours. |
e solo poche volte fan festa | Et font seulement parfois la fête |
e spesso invece cantano | Et chantent par contre souvent |
perché non hanno è quello che gli resta | Car ils n'ont rien qui leur reste. |
Quelli come noi | Ceux comme nous |
che non valgono niente | Qui ne valent rien |
quelli come noi | Ceux comme nous |
che non gli si darebbe un soldo | À qui on ne donnerait pas un sou |
Invece, | Au contraire. |
quelli come noi | Ceux comme nous |
diciamo che valgono molto | Nous disons qu'ils valent beaucoup |
e basterà che un giorno | Et qu'un jour, il suffira |
trovino un po' di forza | Qu'ils trouvent un peu de force |
e aiuteranno gli altri a dare un calcio al mondo | Et ils aideront les autres à foutre un coup de pied au cul du monde |
e prenderanno a pugni il Re e lo Stato | Et ils boxeront le Roi et l'État |
calpesteranno il dio per cui ogni libertà si fa peccato. | Ils écraseront le dieu pour qui toute liberté est un péché. |
Perché, | Car, |
quelli come noi | Ceux comme nous |
non han rispetto per nessuno | N'ont de respect pour personne |
non credono più a niente | Ne croient plus à rien |
e solo hanno il difetto | Et ont le seul défaut |
di essere nati un giorno tra i vigliacchi | d'être nés un jour parmi les lâches |
tra i vinti dalla forza della vita | Parmi les vaincus par la force de la vie |
e di scordarselo soltanto | et de l'oublier seulement |
davanti a una bottiglia ormai finita. | devant une bouteille désormais finie. |