Esterwegenlied
anonimo
Versione italiana di Francesco Mazzocchi | |
A ESTERWEGEN DANS LE CAMP | CANZONE DI ESTERWEGEN |
A Esterwegen, dans le camp, hollario, holdrio, Je suis des mois, des jours, des ans, hollario, holdrio. Demandez où va mon esprit , Je répondrai : « Vers ma patrie ! » | Sono [ero] sì ad Esterwegen, hollaria, holdrio, tanti mesi, giorni ed anni, hollaria, holdrio. E se mi domandate, dov’è la tua testa, io dico: „Là a casa!“ |
Et chaque jour dès tôt matin, holl... C’est la fatigue et le turbin, holl... Alors joyeux je pense aux miens Qui sont là-bas au loin. | Ogni mattina presto, hollaria, holdrio, comincia il peso e la fatica del giorno, hollaria, holdrio. Allora io penso lieto e volentieri ai miei cari lontani. |
Jamais, non, je ne me plaindrais, holl... Mon chant retentit clair et frais, holl... Qu’on nous force au travail, au sport, Toujours un chant prend son essor. | Ma non mi voglio mai lamentare, hollaria, holdrio, una canzone, una canzone risuona chiara e fresca, hollaria, holdrio. Se lavoro forzato, se sport ci affatica, sempre risuona un’allegra canzone. |
Pour nous aussi le temps viendra, holl... Où la détention finira, holl... Alors nous rentrerons chez nous, Qu’il pleuve, vente ou souffle doux. | Ma anche per noi verrà una buona volta il tempo, hollaria, holdrio, che liberati dall’arresto, hollaria, holdrio. Allora torneremo felici a casa, fa lo stesso, che nevichi, che fioriscano le rose. |
Tant qu’Esterwegen, je vivrai, holl... Au dur chemin je penserai, holl... Car qui dans tes murs a été Est très pressé de s’en aller. | O Esterwegen, per quanto io viva, hollaria, holdrio, penso alla tua via del lager [via di dolore], hollaria, holdrio. Perché chi è stato ad Esterwegen, è contento di scappare dalle sue mura. |