Original | Versione inglese di Viacheslav Chetin |
СПОКОЙНО, ТОВАРИЩ, СПОКОЙНО | СПОКОЙНО, ТОВАРИЩ, СПОКОЙНО |
| |
Спокойно, дружище, спокойно, | Brace up, ol’ chap, don’t despair. |
У нас еще все впереди. | Our fortune is sure yet to come, |
Пусть шпилем ночной колокольни | Though grief, like a nightly church spire, |
Беда ковыряет в груди. | Is skewering into your heart. |
Не путай конец и кончину, | Don’t mix up a cease with decease, man – |
Рассветы, как прежде, трубят, | Our daybreaks will blare as before. |
Кручина твоя не кончина, | Your sorrow’s in no way a reason – |
А только ступень для тебя. | It’s only one more stair of yours. |
| |
Скрипят под ногами ступени, | The stairs, underfoot, go on creaking: |
Мол, прожил – и все стороной. | It’s through – quit it out and forget. |
Скрипят под ногами ступени, | The stairs, underfoot, go on creaking, |
И годы висят за спиной. | And years are a load up your back. |
И куришь ты все беспокойно, | You smoke non-stop in a tizzy, |
И тень под ногами лежит, | And, under your feet, shadow lies, |
И зябнет походная койка, | Beside you, a camp-bed freezes, |
И черная птица кружит. | A black bird goes round in the sky. |
| |
По этим истертым ступеням, | By these shabby stairs, long abraded, |
По горю, разлукам, слезам | Through grief, separation and tears, |
Идем, схоронив нетерпенье | We clamber with patience displayed in |
В промытых ветрами глазах. | The eyes bathed and withered by winds. |
Виденья видали ночные | Remember nocturnal sights on |
У паперти северных гор, | The porch of high northerly lands? |
Качали мы звезды лесные | Remember, we rocked forest stars on |
На черных глазищах озер. | Abysmal pitch-black eyes of lakes? |
| |
Спокойно, дружище, спокойно, | Brace up, ol’ chap, don’t you putter. |
И пить нам и весело петь, | Toast us and sing merry songs. |
Еще в предстоящие войны | Yet, in the forthcoming battles, |
Тебе предстоит уцелеть. | You’re to come off, safe and whole. |
Уже и рассветы проснулись, | The morns have already broken – |
Что к жизни тебя возвратят, | The ones that will bring you to life. |
Уже изготовлены пули, | The bullets, by now, have been moulded – |
Что мимо тебя просвистят. | The ones that will whistle by. |