Il comandante della mia banda [Siamo banditi, non siamo soldà]
Paolo CiarchiOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
IL COMANDANTE DELLA MIA BANDA [SIAMO BANDITI, NON SIAMO SOLDÀ] | The Commander of my Partisan Band We are Bandits, not Soldiers |
Il comandante della mia banda, Ex ufficiale al servizio del re, Ci ha le madonne, fa suonar la tromba E tutti quanti ci manda a chiamar: | The commander of my Partisan band, A former officer who served the King, Shows sacred images and then orders To sound the trumpet for the fall-in. |
"Voi mi parete un po' strapenati [1] parete zingari e non dei soldà. | “You really look like a bunch of misfits, Look like gypsies, not soldiers. |
C' è chi ha il berretto, e chi ha il purillo [2] C' è chi ha il panizza [3], chi non ce l' ha, La giacca a vento ce l' hanno in quattro Due col giaccotto, tre col paltò | One wears a cap, and one a beret, One a hat, one’s barehead, And then four wear a windcheater Two wear a jacket and three an overcoat. |
Lui col calzone alla zuava Di velluto a coste larghe, Tipo quelli dei magüt [4] | And then one with wide ribbed Corduroy knickerbockers, just like The work trousers of a bricklayer. |
Lui coi bragoni cavallerizza, Lui quelli corti, lui non ce li ha, Tre con le scarpe da militare, Due con scarponi da montagnan | One with a pair of large jodhpurs, One in shorts and one in pants, Three with army boots And two, then, with mountain boots. |
Uno coi sandali di gomma, Lui con scarpe di vernice Con le ghette da lifròc. [5] | One with rubber sandals, One with patent leather shoes And spats, like a lazy coxcomb. |
Dio, che banda di scombinati, Siete banditi, non siete soldà, Comandar voi l'è un disonore Non puo’ scacciare così l'invasor. | My god, what a pack of crackpots, You are bandits, not soldiers. Commanding you is a disgrace. We can’t get away the invader like this. |
Trenta divise in grigioverde Sono arrivate, mettetele su." "Niente divise", l'è la risposta, "Siamo banditi, non siam soldà Noi combattiamo, ma senza paga E scombinati vogliam restar. | Here’s thirty grey-green uniforms, They’ve just arrived, put ‘em on.” “We don’t wear uniforms” is the answer, “We are bandits, not soldiers. We are fighting for no pay A bunch of misfits, that’s what we’ll remain. |
Noi combattiamo anche per quel Contro il tedesco, contro il regime borghese militare, contro i preti E contro il re | We’re fighting also for this Against the German, against the bourgeois Military regime, against the priests And against the King |
Contro sua legge, regolamento E ogni divisa noi combattiam, Noi combattiamo per l'uguaglianza, Noi combattiamo per la libertà | Against his laws, against his rules, And against any kind of uniform. We are fighting for equality, We are fighting for freedom. |
Per l'uguaglianza non è il caso Che i vestiti siano uguali, Tutti verdi di color. | Equality doesn’t mean That all the clothes should be equal, Of the same green color. |
Siamo banditi di questo Stato siamo banditi, non siamo soldà Noi combattiamo ma senza paga Non abbiam regole e non vogliam padron.” Siamo banditi di questo Stato Siamo banditi, non siamo soldà Siamo banditi, non siamo soldà Siamo banditi, non siamo soldà... | We are bandits in this state, We are bandits, not soldiers. We are fighting for no pay, We want no rules and no masters." We are bandits in this state, We are bandits, not soldiers We are bandits, not soldiers We are bandits, not soldiers. |
[2] Il purillo è l’appendice di stoffa in cima al basco (prob. dallo spagnolo purillo “sigarino”). Per esteso, nell’it. Settentrionale (lombardo), si usa per “basco” tout court.
[3] Cappello prodotto dalla premiata ditta Panizza, fondata a Ghiffa, nell’alto Verbano in Piemonte, nel 1879. Ditta ancora esistente e florida, ma la cui sede è stata spostata a Montervarchi, in provincia di Arezzo.
[4] Muratori (termine dialettale lombardo)
[5] In tutti i testi, a stampa e in rete, e probabilmente scritto così anche dal Ciarchi, si trova "lifrock". Credo che tutti si siano addannati per capire che accidenti siano queste "ghette da lifrock"; in realtà si deve scrivere lifròc, termine dialettale bergamasco della Val Brembana che significa "damerino, scansafatiche". E così noi facciamo.