Lingua   

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Un fou – Marco Valdo M.I. – 2008
UN MATTO [DIETRO OGNI SCEMO C'È UN VILLAGGIO]UN FOU
  
Tu prova ad avere un mondo nel cuoreTu ressens un monde dans ton cœur,
e non riesci ad esprimerlo con le parole,Mais tu n'arrives pas à l'exprimer avec des mots,
e la luce del giorno si divide la piazzala lumière du jour divise la place
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,entre un village qui rit et toi, l'idiot, qui passe,
e neppure la notte ti lascia da solo:et même la nuit te laisse seul :
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loroles autres songent à eux et toi tu rêves d'eux.
  
E sì, anche tu andresti a cercareEt si, même irais-tu chercher
le parole sicure per farti ascoltare:des mots certains pour te faire écouter;
per stupire mezz'ora basta un libro di storia,pour étonner une demi-heure, un livre d'histoire suffit,
io cercai di imparare la Treccani a memoria,je cherchai à apprendre la Treccani [1] par cœur,
e dopo maiale, Majakowsky, malfatto,et après porc, Maïakowski, mal foutu,
continuarono gli altri fino a leggermi matto.les autres continueront jusqu'à ce qu'ils me lisent fou.
  
E senza sapere a chi dovessi la vitaEt sans savoir à qui tu devais la vie
in un manicomio io l'ho restituita:dans un asile, je te l'ai restituée;
qui sulla collina dormo malvolentieriici, sur la colline, je dors difficilement
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,et cependant, il y a désormais de la clarté dans mes pensées,
qui nella penombra ora invento paroleIci dans la pénombre j'invente des mots
ma rimpiango una luce, la luce del sole.Mais je regrette une lumière, la lumière du soleil.
  
Le mie ossa regalano ancora alla vita:Mes os donnent encore de la vie :
le regalano ancora erba fiorita.ils donnent encore de l'herbe fleurie.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordinaMais la vie est restée dans les voix en sourdine
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;de ceux qui ont perdu l'idiot et le pleurent sur la colline,
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironiade ceux qui murmurent encore avec la même ironie
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia".« Une mort pieuse l'arracha à la folie ».
[1] Treccani : nom d'une encyclopédie italienne qui souffre encore d'avoir été créée et portée par le régime fasciste; au point que son fondateur, Treccani degli Alfieri, Giovanni. - Industriel et mécène (Montichiari 1877 - Milano 1961), sénateur del Regno en 1924 et fondateur, il 18 febbraio 1925, dell'Istituto Giovanni Treccani per la pubblicazione della Enciclopedia Italiana e del Dizionario Biografico degli Italiani, fut élevé à la « dignité » de Comte en 1937, in tempore suspecto. L'Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti est toujours présente et n'a pas pris la peine de changer de nom.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org