Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
Fabrizio De AndréOriginale | Version française – Un fou – Marco Valdo M.I. – 2008 |
UN MATTO [DIETRO OGNI SCEMO C'È UN VILLAGGIO] | UN FOU |
Tu prova ad avere un mondo nel cuore | Tu ressens un monde dans ton cœur, |
e non riesci ad esprimerlo con le parole, | Mais tu n'arrives pas à l'exprimer avec des mots, |
e la luce del giorno si divide la piazza | la lumière du jour divise la place |
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa, | entre un village qui rit et toi, l'idiot, qui passe, |
e neppure la notte ti lascia da solo: | et même la nuit te laisse seul : |
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro | les autres songent à eux et toi tu rêves d'eux. |
E sì, anche tu andresti a cercare | Et si, même irais-tu chercher |
le parole sicure per farti ascoltare: | des mots certains pour te faire écouter; |
per stupire mezz'ora basta un libro di storia, | pour étonner une demi-heure, un livre d'histoire suffit, |
io cercai di imparare la Treccani a memoria, | je cherchai à apprendre la Treccani [1] par cœur, |
e dopo maiale, Majakowsky, malfatto, | et après porc, Maïakowski, mal foutu, |
continuarono gli altri fino a leggermi matto. | les autres continueront jusqu'à ce qu'ils me lisent fou. |
E senza sapere a chi dovessi la vita | Et sans savoir à qui tu devais la vie |
in un manicomio io l'ho restituita: | dans un asile, je te l'ai restituée; |
qui sulla collina dormo malvolentieri | ici, sur la colline, je dors difficilement |
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri, | et cependant, il y a désormais de la clarté dans mes pensées, |
qui nella penombra ora invento parole | Ici dans la pénombre j'invente des mots |
ma rimpiango una luce, la luce del sole. | Mais je regrette une lumière, la lumière du soleil. |
Le mie ossa regalano ancora alla vita: | Mes os donnent encore de la vie : |
le regalano ancora erba fiorita. | ils donnent encore de l'herbe fleurie. |
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina | Mais la vie est restée dans les voix en sourdine |
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina; | de ceux qui ont perdu l'idiot et le pleurent sur la colline, |
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia | de ceux qui murmurent encore avec la même ironie |
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia". | « Une mort pieuse l'arracha à la folie ». |
[1] Treccani : nom d'une encyclopédie italienne qui souffre encore d'avoir été créée et portée par le régime fasciste; au point que son fondateur, Treccani degli Alfieri, Giovanni. - Industriel et mécène (Montichiari 1877 - Milano 1961), sénateur del Regno en 1924 et fondateur, il 18 febbraio 1925, dell'Istituto Giovanni Treccani per la pubblicazione della Enciclopedia Italiana e del Dizionario Biografico degli Italiani, fut élevé à la « dignité » de Comte en 1937, in tempore suspecto. L'Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti est toujours présente et n'a pas pris la peine de changer de nom. |