Velha Chica
Waldemar BastosVersione francese di Alex Agus | |
LA VECCHIA CHICA | LA VIEILLE CHICA |
Un tempo la vecchia Chica vendeva cola e zenzero e poi, di pomeriggio, lavava i vestiti per un padrone importante; e noi i bimbi della scuola chiedevamo a nonna Chica qual era la ragione di quella povertà, di quella nostra sofferenza. "Zitto, bimbo, non parlare di politica, non parlare di politica, non parlare di politica". | Autrefois la vieille Chica vendait kola et gingembre puis, en fin de journée, elle faisait la lessive chez un patron important; et nous, le gosses qui venions de l'école, nous, nous demandions à mémé Chica la raison de cette misère, la raison de notre douleur. "Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique". |
Eppure la vecchia Chica, avvolta nei pensieri, lei la sapeva, ma non la diceva, la ragione di quella sofferenza. "Zitto, bimbo, non parlare di politica, non parlare di politica, non parlare di politica". | Cependant, la vielle Chica, plongée dans ses pensées, elle savait, mais elle ne pouvait pas la dire, la raison d'une telle misère. "Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique". |
Il tempo passò e la vecchia Chica divenne solo più vecchia, tutto ciò che riuscì a costruire era una capanna, col tetto di zinco, col tetto di zinco. "Zitto, bimbo, non parlare di politica, non parlare di politica". | Le temps passa et tout ce qu'elle fit, fut vieillir, tout ce qu'elle construit, fut une cabane au toit de zinc, au toit de zinc. "Arrêtez, les enfants, ne parlez pas de politique, ne parlez pas de politique". |
Ma chi vede adesso il volto di quella signora, di quella signora, vede solo rughe di dolore, di dolore, di dolore! E tutto ciò che lei dice, ora è: "Sai bimbo, quando morirò, voglio vedere l'Angola vivere in pace! Sai bimbo, quando morirò voglio vedere l'Angola e il Mondo in Pace!". | Mais, maintenant, quand on regarde le visage de cette dame, de cette dame, on ne voit que les malheurs, les malheurs, les malheurs qui lui ont ridé le front! Elle dit simplement, désormais: "Écoutez, les enfants, quand j'vais mourir, je veux voir l'Angola vivre en paix! Écoutez, les enfants, quand j'vais mourir, je veux voir l'Angola et le Monde en paix!" |