Original | Versione inglese di Viacheslav Chetin
|
ЛИРИЧЕСКАЯ (МАРИНЕ) | LYRIC (TO MARINA) |
| |
Здесь лапы у елей дрожат на весу, | Here boughs of fir-trees, hanging, wobble; |
Здесь птицы щебечут тревожно. | Here, birds, wary, chit-chat uneasily. |
Живешь в заколдованном диком лесу, | You dwell in this enchanted wild wood, |
Откуда уйти невозможно. | Without a chance to flee. |
| |
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру, | Wither linen-like bird-cherry trees in the wind, |
Пусть дождем опадают сирени - | Fall lilacs away like raindrops. |
Все равно я отсюда тебя заберу | All the same I will take you from here, away, |
Во дворец, где играют свирели. | To a palace of ringing reed-pipes. |
| |
Твой мир колдунами на тысячи лет | Your realm has been hidden for thousands of years |
Укрыт от меня и от света. | From me and the wide world by charmers. |
И думаешь ты, что прекраснее нет, | You dont think there is a more beautiful place |
Чем лес заколдованный этот. | Than this wild wood, enchanted. |
| |
Пусть на листьях не будет росы поутру, | Stay the growth void of dew by the break of the day, |
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,- | Be the Moon and the clouds in commotion, |
Все равно я отсюда тебя заберу | All the same I will take you from here, away, |
В светлый терем с балконом на море. | To a light tower-room viewing the ocean. |
| |
В какой день недели, в котором часу | On what day of week and at what time of day, |
Ты выйдешь ко мне осторожно? | Will you venture to slowly come out? |
Когда я тебя на руках унесу | When, at last, in my arms, will I take you away |
Туда, где найти невозможно? | To a place where you'll never be found? |
| |
Украду, если кража тебе по душе,- | I will steal you, I will, if it is what you opt - |
Зря ли я столько сил разбазарил? | If for nought so much pains has been wasted! |
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше, | Do concede at least to love in a hut, |
Если терем с дворцом кто-то занял! | Come the tower and the palace be taken. |