Original | Versione tedesca di Riccardo Venturi
|
BALLATA DEL PICCOLO AN | BALLADE VOM KLEINEN AN |
| |
O Cheu io vorrei che tu fossi qui | Mein Cheu, so gern möcht’ ich, du wärest da |
con me a gioire degli ylang in fiore | mit mir um an den blühenden Ylangs zu erfreuen, |
con me a sentire cantar le campane | zusammen um das Glockengesang anzuhören |
ma tu sei lontano, nel Nord Vietnam. | du aber bist so fern im Nordvietnam. |
| |
È marzo a Kam-Tho ed è poesia | In Kam-Tho ist’s März wie in einem Gedicht, |
la nostra poesia ma io non ho pace | in unsrem Gedicht, ich aber hab’ keinen Frieden. |
la nostra Kam-Tho dai viali di sao | Unser Kam-Tho mit seinen Sao-Alleen |
è stretta tra maglie di ferro nemico. | ist in eisernen Feindsketten gefangen. |
| |
Ma un giorno il viale dei fiori di ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
avrà nome viale del piccolo An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
O Cheu, anche noi nel Sud si combatte | Mein Cheu, wir auch im Süden kämpfen hart |
e nel nostro cuore c'è un solo Vietnam | und in unsrem Herzen gibt’s nur ein Vietnam, |
il nostro Vietnam per lui si resiste | für unser Vietnam ist unser Widerstand |
per lui è morto il piccolo An. | und dafür ist auch der kleine An gestorben. |
| |
Due salti un sorriso è pieno di vita | Er springt und lächelt, er ist so lebendig |
è ricco di gioia il piccolo An | und lustig und heiter, der kleine An. |
sul braccio la giacca e due bombe a mano | Die Jacke in den Händen, und ein paar Granaten, |
è già un partigiano il piccolo An. | schon ist ein Partisan, der kleine An. |
| |
Ma un giorno il viale dei fiori di ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
avrà nome viale del piccolo An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Ma ecco il nemico rastrella la strada | Aber kommt der Feind in Strassenpatrouille |
e se ci sorprende per noi è finita | und wenn er uns fängt, ist’s für uns vorbei. |
ma in fondo alla via c'è il piccolo An | An der Strassenecke gibt’s doch den kleinen An |
che scappa e grida « c'è la polizia ». | der flieht und schreit: Achtung Polizei! |
| |
O piccolo An sei scaltro e veloce | O kleine An, du bist schlau und schnell |
assai più veloce di quei mercenari | du bist so viel schneller als die Merzenäre, |
il branco s'affanna t'insegue feroce | die Horde verfolgt dich und bleibt atemlos |
cosi tu ci salvi da quei sanguinari. | so du rettest uns von diesen Bluttieren. |
| |
E un giorno il viale dei fiori di ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
avrà nome viale del piccolo An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Tu piccolo An sei in un vicolo cieco | Der kleine An ist in einer Sackgasse |
e l'occhio riluce nel viso un po' bianco | ihm scheinen die Augen im blaßen Gesicht, |
tu prendi una bomba sorridi sereno | er nimmt die Granaten mit heiterem Lächeln |
e quindi la lanci nel mezzo del branco. | und eine wirft er mitten in die Horde. |
| |
Lo scoppio il silenzio e poi l'altra bomba | Eine Explosion, dann Stille und noch ein Knall, |
sui volti assassini c'è solo il terrore | auf Mördergesichtern liest man nur Schrecken, |
terrore e sgomento negli occhi velati | Schrecken und Furcht in ihren verhüllten Augen, |
tu fissi quegli occhi con freddo furore. | jene Augen starrt er mit kalter Wut an. |
| |
E un giorno il viale dei fiori di ylang | Und die Ylangblumenallee wird ‘nen Tag |
avrà nome viale del piccolo An. | genannt nach dem Namen des kleinen An. |
| |
Il piccolo An ci ha dato la vita | Der kleine An gab uns sein Leben, |
è morto gridando « viva lo zio Ho » | gestorben ist er schreiend "Es lebe Onkel Ho", |
siam pazzi di rabbia di puro dolore | wir sind rasend mit Wut mit reinem Schmerz |
e il fuoco più rosso ci brucia nel cuore. | und der röteste Feuer brennt in unsrem Herzen. |
| |
O Cheu verrà marzo una primavera | Mein Cheu, unser Frühling wird ‘nen Tag kommen |
la nostra poesia allora sarà | und so alles wird wie in ‘nem Gedicht sein! |
Kam-Tho liberata cogli alberi in fiore | Kam-Tho wird befreit mit seinen blühenden Bäumen, |
col dolce profumo dei fiori di ylang. | mit dem süßen Duft der Ylangblumen. |
| |
Da oggi il viale dei fiori di ylang | Und der Ylangblumenallee ab heutzutag |
ha il nome di viale del piccolo An. | ist genannt nach den Namen des kleinen An. |
Da oggi il viale dei fiori di ylang | Und der Ylangblumenallee ab heutzutag |
ha il nome di viale del piccolo An. | ist genannt nach den Namen des kleinen An. |