| Versione francese di Riccardo Venturi
|
THE BALLAD OF LITTLE AN | BALLADE DU PETIT AN |
| |
Oh, Cheu, I wish you were here | Mon Cheu que j’aimerais que tu sois là |
with me enjoying the ylangs in bloom, | avec moi nous rejouir des ylangs en fleur |
with me listening to the singing bells | avec moi écouter chanter les cloches, |
but you’re so distant in North Vietnam | mais tu es loin dans le Viêt-Nam du Nord |
| |
And March in Kam-Tho is just like a poem, | Au mois de mars c’est la poésie à Kam-Thô, |
our poem, but I can’t find peace, | c’est notre poésie mais je n’ai pas de paix |
our Kam-Tho with its sao boulevards | notre Kam-Thô avec ses allées de saô |
is trapped in the grip of the enemy | est prise dans les mailles du fer ennemi |
| |
But one day the ylang boulevard | Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
will be named after little An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Oh, Cheu, we’re fighting in the South, too, | Mon Cheu, on se bat aussi dans le Sud, |
and in our heat there’s but one Vietnam, | et dans notre cur il n’y a qu’un seul Viêt-Nam, |
our Vietnam, it’s for it that we resist, | notre Viêt-Nam, c’est pour lui qu’on résiste |
it’s for it that little An fought and died. | et c’est pour lui que le petit An est mort. |
| |
He’s hopping, he’s smiling, he’s full of life, | Il joue, il rigole, il est plein de vie, |
and he’s full of joy our little An, | il est si joyeux le petit An, |
with his little jacket and two grenades | sa blouse à la main cachant deux granades, |
he’s a partisan, our little An. | à son âge il est déjà un partisan |
| |
And one day the ylang boulevard | Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
will be named after little An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
The enemy’s coming to comb the street | Voilà l’ennemi qui fouille la rue |
and if they find us, it’s all over! | et s’il nous surprend, pour nous c’est fini. |
But down the street there’s little An | Mais le petit An est au bout de la rue, |
running and shouting "The cops are comin’ !" | il se sauve et crie "y a la police!" |
| |
Oh, sharp little An, you’re running fast, | Le petit An est fûté et rapide, |
much faster than those mercenaries, | il court bien plus vite que ces mercénaires |
and all in the gang are panting after you, | et l’horde le poursuit à perdre haleine, |
and you saved us from that pack of wolves | il va nous sauver de ces bêtes sanguinaires. |
| |
And one day the ylang boulevard | Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
will be named after little An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Now, little An, you’re in a blind alley | Le petit An est dans un cul-de-sac |
and your eyes shine on your pale face, | et ses yeux luisent dans son pâle visage |
you take a grenade and smile so quietly | il prend une granade et sourit serein |
and then you cast it to that bloody gang | et puis il la jette au milieu de la horde |
| |
A burst, silence, then the other grenade, | L’éclat le silence, puis l’autre grénade |
and you can read terror on their dirty faces, | la terreur saisit tous ces assassins, |
terror and surprise in their misty eyes | la peur, la surprise dans leurs yeux voilés, |
and you gaze at them with your cold wrath | le petit An les fixe d’une froide fureur. |
| |
And one day the ylang boulevard | Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
will named after little An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Our little An gave his life for us, | Le petit An nous a offert sa vie, |
he died crying "long live uncle Ho!", | il est mort en criant "Vive tonton Ho" |
we’re mad with anger, with pure sorrow | nous sommes fous de rage, de vive douleur |
and the reddest fire’s burning in our heart. | et un feu si rouge nous brûle dans le cur. |
| |
Oh, Cheu, our spring will come one day | Mon Cheu, viendront mars et notre printemps, |
and our poem will rise then in the sky, | c’est alors que notre poésie reviendra, |
Kam-Tho will be free with its trees in bloom | Kam-Thô liberée aux arbres en fleur |
and with the sweet scent of ylang flowers | et au doux parfum des fleurs d’ylang |
| |
And today the ylang boulevard | Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang |
is named after little An | est nommé d’après le petit An |
and today the ylang boulevard | Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang |
is named after little An. | est nommé d’après le petit An. |