Language   

P.T. aus Arizona

Franz-Josef Degenhardt
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
P.T. AUS ARIZONAP.T. DALL’ARIZONA
  
P.T. aus ArizonaP.T. dall’Arizona
von dem Stamme der Apachendella tribù degli Apache
lebte ziemlich gut in K-town, Germany.viveva abbastanza bene a K-town, Germany.
War GI und bei der Army,Era GI e nell’esercito,
na, und Sehnsucht nach den Staatensì, e nostalgia degli Stati
hatte P.T., der Apache, eigentlich nie.P.T., l’Apache, veramente non ne aveva.
Nur im Herbst, wenn Vögel schrien,Solo in autunno, quando uccelli cantavano,
über K-town südwärts zogen,andavano verso sud sopra K-town,
sagte P.T. manchmal leise zu sich“Uff“.P.T. a volte sottovoce diceva tra sé “Uff“.
Und dann trank er sehr viel Bourbon,e poi beveva moltissimo Bourbon,
stieg in seinen alten Chryslersaliva sulla sua vecchia Chrysler
und fuhr rüber nach Karlsruhe in den Puff.e andava su a Karlsruhe al bordello.
  
P.T. P.T.P.T. P.T.
Das hat dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
Das hat dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
  
Und die Mädchen in KarlsruheE alle ragazze a Karlsruhe
mochten P.T. wirklich leiden,piaceva davvero avere P.T.,
denn er zahlte gut und wurde nie zu laut.perché pagava bene e non faceva mai eccessi.
Manchmal blieb er ein paar Tage,A volte rimaneva un paio di giorni,
reparierte ihre Betten,riparava i loro letti,
und sie liebten seine schöne braune Haut.e loro amavano la sua bella pelle bruna.
Manchmal sang er leise LiederA volte cantava a bassa voce canzoni
und erzählte die Geschichtee raccontava le storie
von dem roten Adler und dem weißen Hund.dell’aquila rossa e del cane bianco.
Und die Mädchen in KarlsruheE le ragazze a Karlsruhe
hatten Tränen in den Augenavevano le lacrime agli occhi
und sie küßten P.T. sogar auf den Mund.e baciavano P.T. anche sulla bocca.
P.T. P.T.P.T. P.T.
Das hat dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
Das hat dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
  
Und im Jahre 66,E nell’anno 66,
als die Vögel wieder schrien,quando gli uccelli di nuovo cantavano,
sollte PT. mit den anderen nach Vietnam.P.T. doveva andare con gli altri in Vietnam.
P.T. sagte Ieise“Uff“, trank sehr viel Bourbon und war voll,P.T. disse a bassa voce “Uff“, bevve moltissimo Bourbon ed era pieno,
als er um Mitternacht in Karlsruhe ankam.quando a mezzanotte arrivò a Karlsruhe.
Und es war die rote Rita,E c’era Rita la rossa,
die versteckte ihn im Wandschrank,lei lo nascose nell’armadio a muro,
denn die CIA, die zögert sicher nicht.perché la CIA, quella non aspetta di certo.
Doch die suchten nicht sehr lange,Ma quelli non cercarono molto a lungo,
denn die Mädchen sprangen ihnenperché le ragazze saltarono loro
gleich mit ihren nackten Ärschen ins Gesicht.subito in faccia con le loro natiche nude.
Und die rote Rita brachteE Rita la rossa lo portò
ihn in ihrem roten Porschecon la sua Porsche rossa
aus dem Haus der Freuden und der Stadt hinaus.fuori dalla casa di piacere e dalla città.
Und im Pfälzerwald gibt‘s Höhlen,E nel Pfälzerwald ci sono tane,
und die Rita kennt da Leutee Rita ci conosce gente
und die kennen sich in vielen Dingen aus.e quella s’intende di molte cose.
Uber Frankreichs grüne GrenzeSul verde confine della Francia
ziehn im Herbst viel bunte Vögel,passano in autunno tanti uccelli di diversi tipi,
und die wollen an das warme Mittelmeer.e vogliono andare sul caldo mare Mediterraneo.
Und auch P.T., der Apache,Ed anche P.T., l’Apache,
zog mit ihnen, und er glich demandò con loro, ed assomigliava
Bauern Pflimli aus dem krummen Elsaß sehr.molto al contadino Pflimli del Krummes Elsaß.
  
Und was ist aus ihm geworden?E che ne è stato?
P.T. zog nicht lange weiter.P.T. non andò molto più avanti.
Einer Bauernwittib fehlte auch der Mann.Ad una contadina vedova mancava anche l’uomo.
Na, und P.T. kennt die Liebe,Sì, e P.T. conosce l’amore,
kennt die Tiere, kennt die Erde,conosce gli animali, conosce la terra,
und jetzt baut er Futtermais in Frankreich an.ed ora coltiva mais da mangime in Francia.
Manchmal spielt er mit den KindernA volte coi bambini gioca
Indianer und erzählt dannagli Indiani e poi racconta
von dem roten Adler und dem weißen Hund.dell’aquila rossa e del cane bianco.
Als er mal im Radio hörte, wieviel ‘GIs täglich fallen,Quando a volte sentiva alla radio quanti GI cadono ogni giorno,
schob er sich grinsend ein Stück Käse in den Mund.sogghignando si cacciava in bocca un pezzo di formaggio.
P.T. P.T.P.T. P.T.
Das hat dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
Das hät dem P.T. gutgetan.Questo ha fatto bene a P.T.
[1] Pfälzerwald: territorio boscoso del Palatinato
[2] Krummes Elsaß: territorio collinare all’estremità nordoccidentale dell’Alsazia


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org