До свидания, мальчики!
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kaj Chydenius | |
AU REVOIR LES GARÇONS! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Nos cours devinrent silencieux Nos garçons levèrent leurs têtes Et semblèrent, d’un coup, plus vieux. Leurs ombres effleurèrent la porte Et partirent, alignées en rangs… Au revoir, les garçons ! Tâchez de rentrer vivants ! Sans vous baissez, restez hauts, Tirez de loin et à bout portant ! Ne vous épargnez pas trop, Mais tâchez de rentrer vivants ! Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête : Trop de couples partis en fumée Plus de robes pour nos fillettes… Leurs petites sœurs vont en hériter… Impossible d’éviter les bottes, Et les ailes vertes des galons Peu importe si quelqu’un radote, Promis, nous le calmerons. Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête De sensations givrantes Au revoir les fillettes, Tâchez de rentrer vivantes ! | NÄKEMIIN Mitä tehnyt sä oot, sota katala? Pihat hiljaisiks' on muuttuneet. Tuskin nostivat pään pojat pesässään, ja jo nyt ovat aikuistuneet. Äsken lapsia, nyt ne jo häipyivät sotilaina, yks' toisensa perään. Näkemiin, pojat, koettakaa, koettakaa tulla hengissä takaisin. Älkää arkoja olko, vaan rohkeita, syöskää kuulaa ja kranaattia. Älkää itseänne säästelkö, silti koettakaa tulla hengissä takaisin. Mitä tehnyt sä oot, sota katala, nyt kun juhlissa vain erotaan? Tytöt joutuvat hääpuvut valkeat pikkusiskoille lahjoittamaan. Kuka tarvitsisi näitä saappaita? Kuka laattoja arvotunnuksin? Tytöt, kasvoihin sylkekää maahantunkeutujaa, tehdään selviksi tilit myöhemmin. Älkää uskoko viekkaisiin puheisiin, joita kertovat suin lipevin. Näkemiin, tytöt, koettakaa, koettakaa tulla hengissä takaisin. |