Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
JEŘABINY | UNTER DEN EBERESCHEN – SOUS LES SORBIERS |
| |
Pod tmavočervenými jeřabinami | Sous les sorbiers aux fruits rouge sombre |
zahynul motýl mezi karabinami | Mourut un papillon cerné par les carabines. |
zástupce pro týl | Le responsable de l'arrière-garde |
šlápl na běláska, | Explosa le papillon blanc, |
zahynul motýl jako naše láska, | Le papillon mourut comme notre amour. |
zahynul motýl jako naše láska. | Le papillon mourut comme notre amour. |
| |
Na břehu řeky roste tráva ostřice, | Sur la rive du fleuve croissait l'herbe |
prý přišli včas, však vtrhli jako vichřice, | On nous racontera qu'ils arrivèrent à temps, mais ce fut une tornade. |
nad tichou zemí | Sur le pays silencieux, |
vrčí netopýři | Barbotaient leurs pipistrelles |
a národ němý tlučou oficíři, | Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé. |
a národ němý tlučou oficíři. | Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé. |
| |
Na nebi měsíc jako koláč s tvarohem, | Dans le ciel, la lune ressemble à une tarte au fromage, |
koupím si láhev rumu v krčmě za rohem, | Je m'achèterai une bouteille de rhum au bar du coin, |
budeš se líbat | Tu embrasseras |
v noci s cizím pánem, | Dans la nuit un monsieur inconnu, |
já budu zpívat zpitý s kapitánem, | Je chanterai, saoul, avec leur capitaine. |
já budu zpívat zpitý s kapitánem. | Je chanterai, saoul, avec leur capitaine. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.