Lingua   

Los campesinos (o Adelante campesinos)

Ernst Busch
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore...
LOS CAMPESINOS (O ADELANTE CAMPESINOS)

Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.

Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

LES PAYSANS

Déchirés sont les champs par tant d’obus,
Les peuples saignent après tant de douleur.
Au combat les paysans s’unissent
Pour éradiquer le fascisme, la trahison.
Nous laissons la charrue dans le sillon,
Nous prenons le fusil pour nous battre,
Marchant heureux vers les tranchées,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Jadis nous étions des soldats,
Aujourd’hui des soldats.
« Marche, en avant ! », ordonnent nos fusils
« Marche, en avant ! », ordonnent nos charrues,
« Marche, en avant, marche, en avant ! »

Le sang quotidien versé par les braves
Doit un jour servir à l’humanité.
Ateliers, fabriques chantent leur gloire,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Dans l’éclat de ses rayonnement, nous annonçons au monde :
« Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants,
Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants ! »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org