Lingua   

Los campesinos (o Adelante campesinos)

Ernst Busch
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione tedesca – non totalmente corrispondente all’originale nel...
LOS CAMPESINOS (O ADELANTE CAMPESINOS)

Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.

Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

DIE BAUERN SPANIENS

Zerrissen die Felder von so viel Granaten,
es bluten die Völker nach so vielem Schmerz
Im Kampfe stehen die Bauern zusammen
um zu vertilgen Faschismus, Verrat.

Wir lassen den Pflug in der Furche stehen
Wir nehmen das Gewehr auf für den Kampf
Marschieren wir froh in die Schützengräben,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Wir waren einst Bauern,
heut' sind wir Soldaten.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Gewehre.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Pflüge
Marsch! Vorwärts! Marsch! Vorwärts!

Das täglich vergossene Blut all der Tapf'ren,
einst soll es der Menschheit zum Nutzen gereichen.
Werkstätten und Fabriken besingen den Ruhm,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Beim Glanz ihres Stahls verkünden sie der Welt:
Sterb' ich, so rette ich doch meine Kinder
Srcrb' ich, so rette ich doch meine Kinder


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org