| Versione italiana ripresa dall'album stesso: |
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀ | SINAN CAPUDAN PASCIA' |
| |
Teste fascië 'nscià galéa [1] | Teste fasciate sulla galea |
ë sciabbre se zeugan a lûn-a | le sciabole si giocano la luna |
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa | la mia è rimasta dov'era |
pe nu remenalu ä furtûn-a | per non stuzzicare la fortuna |
| |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | In mezzo al mare c'è un pesce tondo |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | che quando vede le brutte va sul fondo |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | in mezzo al mare c'è un pesce palla |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla [2] | che quando vede le belle viene a galla |
| |
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve | E al posto degli anni che erano diciannove |
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve | si sono presi le gambe e le mie braccia giovani |
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu | da allora la canzone l'ha cantata il tamburo |
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu | e il lavoro è diventato fatica |
| |
Vuga t'è da vugâ prexuné | Voga devi vogare prigioniero |
e spuncia spuncia u remu fin au pë | e spingi spingi il remo fino al piede |
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3] | voga devi vogare imbuto |
e tia tia u remmu fin a u cheu | e tira tira il remo fino al cuore |
| |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | E questa è la mia storia, e te la voglio raccontare |
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä | un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | e questa è la memoria, la memoria del Cicala |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá | ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá |
| |
E suttu u timun du gran cäru | E sotto il timone del gran carro |
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru | con la faccia in un brodo di farro |
'na neutte ch'u freidu u te morde | una notte che il freddo ti morde |
u te giàscia u te spûa e u te remorde | ti mastica ti sputa e ti rimorde |
| |
E u Bey assettòu u pensa ä Mecca | E il Bey seduto pensa alla Mecca |
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca | e vede le Urì su una secca |
ghe giu u timùn a lebecciu | gli giro il timone a libeccio |
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu | salvandogli la vita e lo sciabecco |
| |
Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun | Amore mio bell'amore, la sfortuna è un avvoltoio |
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun | che gira intorno alla testa dell'imbecille |
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin | amore mio bell'amore, la sfortuna è un cazzo |
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín | che vola intorno al culo più vicino |
| |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | E questa è la mia storia, e te la voglio raccontare |
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtä | un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | e questa è la memoria, la memoria di Cicala |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá. | ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá |
| |
E digghe a chi me ciamma rénegôu | E digli a chi mi chiama rinnegato |
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu | che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro |
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü | Sinán ha concesso di luccicare al sole |
giastemmandu Mumä au postu du Segnü | bestemmiando Maometto al posto del Signore |
| |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | In mezzo al mare c'e' un pesce tondo |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | che quando vede le brutte va sul fondo |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | in mezzo al mare c'è un pesce palla |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla. | che quando vede le belle viene a galla. |
| |
| |
[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.
[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.
[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.