| La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
|
SINAN CAPUDAN PASCIA' | SINAN KAPUDAN PASHA |
| |
Teste fasciate sulla galea | Bandaged heads on the galley, |
le sciabole si giocano la luna | sabers playing the moon. |
la mia è rimasta dov'era | Mine stayed put |
per non stuzzicare la fortuna | so as not to tempt fortune. |
| |
In mezzo al mare c'è un pesce tondo | In the middle of the sea there’s a round fish |
che quando vede le brutte va sul fondo | that, when it sees the ugly ones, swims to the bottom. |
in mezzo al mare c'è un pesce palla | In the middle of the sea there’s a blowfish |
che quando vede le belle viene a galla | that, when it sees the pretty ones, comes to the light. |
| |
E al posto degli anni che erano diciannove | And instead of my years, which were nineteen, |
si sono presi le gambe e le mie braccia giovani | the legs and my arms were taken. |
da allora la canzone l'ha cantata il tamburo | From then on the tambourine sang the song |
e il lavoro è diventato fatica | and work became an effort. |
| |
Voga devi vogare prigioniero | Row, you have to row, prisoner, |
e spingi spingi il remo fino al piede | and push, push the oar to your feet. |
voga devi vogare imbuto | Row, you have to row, big eater, |
e tira tira il remo fino al cuore | and pull, pull the oar to your heart. |
| |
E questa è la mia storia, e te la voglio raccontare | And this is my story and I want to tell it to you, |
un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio | a little before old age grinds me in its mortar. |
e questa è la memoria, la memoria del Cicala | And this is the memory, the remembrance of Cicala, |
ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá | but in the history books Sinan Kapudan Pasha. |
| |
E sotto il timone del gran carro | And under the helm of the Big Dipper, |
con la faccia in un brodo di farro | with face in a spelt broth |
una notte che il freddo ti morde | one night when the cold kills you, |
ti mastica ti sputa e ti rimorde | chews you, spits you out and kills you again, |
| |
E il Bey seduto pensa alla Mecca | and the seated Bey thinks of Mecca |
e vede le Urì su una secca | and sees the Uris on a shoal, |
gli giro il timone a libeccio | I turn the rudder to the southwest, |
salvandogli la vita e lo sciabecco | saving his life and his xebec. |
| |
Amore mio bell'amore, la sfortuna è un avvoltoio | My love, sweet love, misfortune is a vulture |
che gira intorno alla testa dell'imbecille | that circles 'round the head of the imbecile. |
amore mio bell'amore, la sfortuna è un cazzo | My love, sweet love, misfortune is a dick |
che vola intorno al culo più vicino | that flies too close around the ass. |
| |
E questa è la mia storia, e te la voglio raccontare | And this is my story and I want to tell it to you, |
un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio | a little before old age grinds me in its mortar. |
e questa è la memoria, la memoria di Cicala | And this is my memory, the remembrance of Cicala, |
ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá | but in the history books Sinan Kapudan Pasha. |
| |
E digli a chi mi chiama rinnegato | And tell anyone who calls me a renegade |
che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro | that to all the riches, to silver and to gold, |
Sinán ha concesso di luccicare al sole | Sinan agreed to glisten in the sunlight, |
bestemmiando Maometto al posto del Signore | blaspheming Muhammad in place of the Lord. |
| |
In mezzo al mare c'e' un pesce tondo | In the middle of the sea there’s a round fish |
che quando vede le brutte va sul fondo | that, when he sees the ugly ones, dives to the bottom. |
in mezzo al mare c'è un pesce palla | In the middle of the sea there’s a blowfish |
che quando vede le belle viene a galla. | that, when he sees the pretty ones, comes to the light. |